Metodología para la narrativa de traducciones censuradas inglés-español: análisis del Corpus 0 TRACEni

Marta Rioja Barrocal

Resumen


Este trabajo pretende cumplir dos objetivos; primeramente describir la metodología
adecuada para desarrollar un trabajo descriptivo utilizando los corpus textuales como
herramienta de trabajo, a la par que poner de manifiesto los resultados más relevantes
obtenidos de un análisis estadístico del Corpus 0 TRACEni (1962-1969), constituido por textos
narrativos condicionados por la censura franquista. Para su consecución se tienen presente los
Estudios Descriptivos de Traducción, sin perder de vista en un futuro próximo la transición
metodológica de construcción de los Corpus 1 y 2, que permitirán obtener datos fiables para
llegar al establecimiento de regularidades en el comportamiento traductor. Será entonces el
momento de formular normas válidas en este campo de estudio tan interdisciplinar

Palabras clave


Traducción e interpretación; Estudios Descriptivos de Traducción (EDT); TRACE (traducción y censura); Narrativa;

Texto completo:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.18002/ehf.v0i29.2821

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.




Copyright (c) 2007 Marta Rioja Barrocal

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.

Estudios humanísticos. Filología
ISSN 0213-1382 (Ed. impresa)
ISSN 2444-023X (Internet)

Contacto: estudioshumanisticosfilologia@unileon.es
Soporte técnico: journals@unileon.es

Editada por el Área de Publicaciones de la Universidad de León