Historia de un traductor, prologuista y anotador: Tyndale y los primeros pasos de La Biblia en inglés

Juan J. Lanero Fernández

Resumen


El tema de nuestro estudio es la labor traductora de William Tyndale. En Alemania y en los Países Bajos, entre 1520 y 1540, tradujo al inglés el Nuevo Testamento del griego, dos veces; la mitad del Antiguo Testamento, del hebreo, y publicó sus traducciones en pequeños libros de bolsillo que, a modo de contrabando, se introducían en Inglaterra.

Tyndale se sirve de los textos, en paralelo, griegos y latinos de Erasmo; del Nuevo Testamento de Lutero, de la traducción francesa del Nuevo Testamento y de las Escrituras en hebreo. La obra de Tyndale pasó a la edición revisada de Coverdale de 1539, la denominada Gran Biblia, y de ésta a la Biblia de Ginebra de 1560 y sus ediciones posteriores. Así hasta llegar a la mesa de los traductores designados por el rey James en 1607, que la adoptaron en su mayor parte. De esta suerte, la Biblia del King James, durante cuatro siglos, ha sido sin decirse, obra de Tyndale

Palabras clave


Historia; Traducción e interpretación; Biblia. Inglés; Tyndale, William, m. 1536;

Texto completo:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.18002/ehf.v0i29.2830

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.




Copyright (c) 2007 Juan J. Lanero Fernández

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.

Estudios humanísticos. Filología
ISSN 0213-1382 (Ed. impresa)
ISSN 2444-023X (Internet)

Contacto: estudioshumanisticosfilologia@unileon.es
Soporte técnico: journals@unileon.es

Editada por el Área de Publicaciones de la Universidad de León