Correlación modal español-latín en los "Modi Loquendi Latino & Hispano Sermone" de Pedro de Madariaga

Marina A. Maquieira Rodríguez

Resumen


Los Modi Loquendi Latino & Hispano sermone constituyen, en el panorama de las ideas lingüísticas del siglo XVI, un tratado catalogable hoy de investigación en el terreno de la Lingüística Aplicada. Preocupado por los problemas que el proceso de la traducción -directa e inversa- entre el latín y el español suscitaba en la época, Madariaga va analizando, en esta obra, uno a uno los desajustes modales existentes entre ambas lenguas. Su exposición se convierte, así, en una aportación a la práctica de la traducción, con una clara finalidad didáctica, formulada expresamente por el autor. A la hora de enfrentarse a tal proyecto, Madariaga ha de optar por una de las dos posibilidades que se le ofrecían: por la de enfocar el proceso a partir del latín, considerando a éste como lengua original, o la de hacerlo a partir del castellano. El vizcaíno optará por la segunda, convencido como está de la innegable importancia de la lengua nativa, de asimilación inconsciente, como vehículo para la enseñanza lingüística. Los Modi se constituyen, de esta forma, en un tratado sobre la práctica de la traducción, construido desde la perspectiva de un defensor de la dignidad del romance.

The Modi Loquendi Latino & Hispano sermone, as far as the world of linguistic ideas in the 16th century is concerned, constitute a field of research within which we consider Applied Linguistics to be today.

Interested in the topic of the problems poned by the process of translation -both from and finto the native tongue- between Latin and Spanish at the time, Madariaga analyses in this work, the modal mismatches between both tongues. The exposition is, in this sense, a contribution to the praxis of translation, with a clear didactic aim, openly expressed as such by the author. When facing the task of developing that project, Madariaga has to choose between: either approaching the process from the Latin, taking this as the source language, or doing it from the Spanish. The Biscayan decides on the second, as he is convinced of the undeniable importance of the native tongue, of unconscious assimilation, as vehicle for the teaching of language. The Modi are, in this sense, a treatise on the praxis of translation, built from the point of view of a defender of the dignity of the vernacular.


Texto completo:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.18002/ehf.v0i10.4346

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.




Copyright (c) 1988 Marina A. Maquieira Rodríguez

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.

Estudios Humanísticos. Filología

Contacto: estudioshumanisticosfilologia@unileon.es

Soporte técnico: journals@unileon.es

Diseño de portada: María Sonsoles Ortiz de Urbina

I.S.S.N. 0213-1382 (Ed. impresa)
e-I.S.S.N 2444-023X

Editada por el Área de Publicaciones de la Universidad de León