Problems in the Translation of Phraseologisms in Bilingual Dictionaries Spanish-Chinese / Chinese-Spanish

Lyu Xiaoxiao

Abstract


The phraseology is part of the linguistic studies on phrases, proverbs, idioms, proverbs and other units of syntax totally or partially fixed. It is the reflection of a certain tradition and idiosyncrasy of society. The native speaker recognizes the phraseological units in the praxis of speech without difficulty. However, because of their idiomaticity and the sociocultural divergence between two linguistic communities, Spanish sayings and expressions cannot always be understood by the Chinese speakers. Students of Spanish as a foreign language have difficulty recognizing the non-literal meaning of an expression, the use of this type of expression in language teaching
develops communicative competence, linguistics
competence, sociolinguistics and pragmatics
competence. Then, when producing a bilingual
dictionary, it is not enough to translate it into the
target language, but rather to contrast the two
languages in order to inform non-native speakers
of unknown elements, such as historical and
cultural backgrounds, uses, and their frequency
of application, variants, etc.

Keywords


phraseology; phraseology; bilingual dictionary; pragmatics; translatology.



DOI: http://dx.doi.org/10.18002/sin.v8i1.6069

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2019 Lyu Xiaoxiao

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Sinología hispánica. China Studies Review

Contacto: sinologiahispanica@unileon.es
Soporte técnico: journals@unileon.es

I.S.S.N. 2444-832X (Ed. impresa)

e-I.S.S.N. 2531-2219

             © Confucius Institute, University of Leon

                               © Authors