Metodología para la narrativa de traducciones censuradas inglés-español: análisis del Corpus 0 TRACEni

Autores/as

  • Marta Rioja Barrocal

DOI:

https://doi.org/10.18002/ehf.v0i29.2821

Palabras clave:

Traducción e interpretación, Estudios Descriptivos de Traducción (EDT), TRACE (traducción y censura), Narrativa,

Resumen

Este trabajo pretende cumplir dos objetivos; primeramente describir la metodología adecuada para desarrollar un trabajo descriptivo utilizando los corpus textuales como herramienta de trabajo, a la par que poner de manifiesto los resultados más relevantes obtenidos de un análisis estadístico del Corpus 0 TRACEni (1962-1969), constituido por textos narrativos condicionados por la censura franquista. Para su consecución se tienen presente los Estudios Descriptivos de Traducción, sin perder de vista en un futuro próximo la transición metodológica de construcción de los Corpus 1 y 2, que permitirán obtener datos fiables para llegar al establecimiento de regularidades en el comportamiento traductor. Será entonces el momento de formular normas válidas en este campo de estudio tan interdisciplinar

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas alternativas

Citas

ALVSTAD, C., La traducción como mediación editorial. Un estudio de 150 libros para niños y jóvenes publicados en Argentina durante 1997, Doktorsavhandling, Göteborgs Universitet, 2003.

BLOOM, H. et al., El canon literario, Madrid, Arco/Libros, 1998.

CARAVEDO, R., Lingüística del Corpus. Cuestiones teórico-metodológicas aplicadas al español. Colección Gramática Española. Enseñanza e investigación. Apuntes Metodológicos dirigida por Josse de Dock, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1999.

CHAMOSA, J. L., (ed) Proceedings of the 23rd Internacional Conference of AEDEAN, León, Universidad de León, 2003. (Versión en CD-ROM).

GARCÍA GUAL, C., «Sobre el canon de los clásicos antiguos», Ínsula, 600, (1996), pp. 5-7.

GENETTE, E., Paratexts. Thresholds of interpretation, Cambridge, CUP. Traducción de Jane E. Lewin del original francés de 1987: Paratextes, Paris:, Senil, 1997.

GÓMEZ CASTRO, C., Traducción y narrativa censurada inglés-español (1970-1978): análisis del corpus 0 TRACEni,. León, Universidad de León. Memoria de Licenciatura inédita, 2004.

GUTIÉRREZ LANZA, C., Traducción y censura de textos cinematográficos en la España de Franco: Doblaje y subtitulado inglés-español (1951-1975), León, Servicio de Publicaciones, Universidad de León, 2000a.

GUTIÉRREZ LANZA, C., 2004b. «Herramientas de investigación de EDTAV: la Ficha y el Catálogo TRACEc», en Ortega Arjonilla, E. (dir), Panorama actual de la investigación en Traducción e Interpretación. Vol III, Granada: Atrio, 447- 455.

GUTIÉRREZ LANZA, C., 2005. «La labor del equipo TRACE: metodología descriptiva de la censura en traducción», en Merino, R.; J.M. Santamaría & E. Pajares (eds), Trasvases Culturales: Literatura, Cine y Traducción 4, Vitoria, Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, pp. 55-64. ISBN: 84- 8373-707-8.

HERMANS, T. (ed), Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues, Manchester, St. Jerome, 2002.

HOLMES, J. S., Translated! Essays on Papers on Translation Studies, Amsterdam, Rodopi, 1988a.

HOLMES, J. S., «The Name and Nature of Translation Studies», en J.S. Holmes,1988a, pp. 67-80. 1988b.

MERINO, R., Traducción, Tradición y manipulación. Teatro inglés en España 1950- 1990, León, Universidad de León y Lejona, Universidad del País Vasco, 1994.

PÉREZ ÁLVAREZ, I., Aproximación descriptiva al catálogo de traducciones de narrativa inglés-español TRACEni (1958-1962). Estudio preliminar, León, Departamento de Filología Moderna, Universidad de León. Memoria de Licenciatura inédita. 2002.

PÉREZ DE HEREDIA, M., «La traducción de obras dramáticas en lengua inglesa en los escenarios públicos españoles de posguerra», en Chamosa, J.L. (ed), pp. 1-6., 2003. (Versión en CD-ROM).

RABADÁN, R., Equivalencia y traducción, León, Universidad de León, 1991.

RABADÁN, R., (ed). Traducción y censura inglés-español: 1939-1985. Estudio Preliminar, León, Universidad de León, ULE, 2000a.

RABADÁN, R., «Modelos importados, modelos adaptados: pseudotraducciones de narrativa popular inglés-español. 1955-1981», en Rabadán, Rosa (ed), 2000a, pp. 256-277, 2000b.

RIOJA BARROCAL, M., Traducción y censura de textos narrativos inglés-español (1962-1969): Delimitación contextual y propuesta de catalogación TRACEni (1962-1969), León, Departamento de Filología Moderna, Universidad de León. Trabajo de investigación inédito, 2003.

RIOJA BARROCAL, M., Traducción inglés-español y censura de textos narrativos: Construcción y Análisis del Corpus 0 TRACEni (1962-1969), León, Universidad de León. Memoria de Licenciatura inédita, 2004.

SANTOYO MEDIAVILLA, J., «La traducción como técnica narrativa», en Actas del IV Congreso de AEDEAN, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1984, pp. 37-53.

SERRANO FERNÁNDEZ, L., Traducción y censuras de textos cinematográficos inglés-español 1970-1985, León, Departamento de Filología Moderna, Universidad de León. Tesis doctoral inédita, 2003.

SINOVA, J., La censura de Prensa durante el franquismo (1936-1951), Madrid, Espasa Calpe, 1989.

TOMÁS ZAMARRIEGO, S. J., Enciclopedia de orientación bibliográfica, Vol. I-IV, Barcelona, Juan Flors, 1965.

TOURY, G., «What Lies Beyond Descriptive Translation Studies? », en M.A. Vega & R. Martin-Gaitero (eds.), La palabra vertida. Investigaciones en torno a la traducción. Actas de los VI Encuentros Complutenses en torno a la traducción, Madrid, Editorial Complutense, 1997, pp. 69-80. [Versión en español en http://www.tau.ac.il/~toury/]

TOURY, G., «The Nature and Role of Norms in Literary Translation», en G. Toury, 1980, pp. 51-62, 1978.

TOURY, G., Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1995.

TYMOCZKO, M., «Connecting The Two Infinite Orders. Research Methods In Translation Studies», en T. Hermans (Ed), Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues, Manchester, St. Jerome Publishing, 2002, pp. 9-25.

Descargas

Publicado

2007-12-01

Cómo citar

Rioja Barrocal, M. (2007). Metodología para la narrativa de traducciones censuradas inglés-español: análisis del Corpus 0 TRACEni. Estudios Humanísticos. Filología, (29), 317–339. https://doi.org/10.18002/ehf.v0i29.2821

Número

Sección

Artículos