@article{Zhi_2015, title={汉语附着词的中介语分析 = Interlanguage Analysis of Clitics in Chinese}, volume={1}, url={https://revpubli.unileon.es/index.php/sinologia/article/view/5184}, DOI={10.18002/sin.v1i1.5184}, abstractNote={<p>本文通过中介语分析,试图发现西班牙语<br />母语者在习得汉语附着词时容易出现的偏误类<br />型,并提出相应的学习策略。汉语作为典型的<br />孤立语,句法关系及语法内涵的表达大多通过<br />附着词的使用来实现,因此附着词的学习对于<br />汉语学习者而言至关重要。西班牙语母语者由<br />于受其母语正迁移影响,在“体”附着词(着、<br />了、过)使用方面偏误较少,而在结构附着词<br />(的、地、得)以及语态附着词(啊、呢、吧等)<br />的使用上偏误较多。研究发现,发生偏误最多<br />的附着词是“的、了、啊、呢”。同时,通过<br />对学习习惯的调查发现,课堂外的沉浸式学习<br />相对于课堂内而言,更有助于汉语学习。</p><p>Through the analysis of interlanguage, this<br />article tries to detect the most frequent errors<br />that Spanish speakers often make when learning<br />the clitics of the Chinese language. The learning<br />of the clitics is fundamental for mastering<br />Chinese, a typical example of the isolating<br />languages. The syntactic relations and<br />grammatical contents of the Chinese language<br />highly depend on the use of the clitics. Because<br />of the positive transference from their mother<br />tongue, Spanish speakers more or less learn the<br />aspectual clitics well. But when it comes to the<br />structural and modal clitics, the result is not<br />quite satisfactory. The most problematic<br />clitics, according to the statistics from this<br />article, are “de, le, a, ne”. An investigation of<br />the study habits is also conducted. With this,<br />we intend to emphasize the social integration<br />and extracurricular efforts, which sometimes<br />even weigh more than the class hours, are the<br />determinant factors for learning a foreign<br />language well.</p>}, number={1}, journal={Sinología hispánica. China Studies Review}, author={Zhi, Chen}, year={2015}, month={Nov.}, pages={83–122} }