@article{Xiaoxiao_2019, title={Problems in the Translation of Phraseologisms in Bilingual Dictionaries Spanish-Chinese / Chinese-Spanish}, volume={8}, url={https://revpubli.unileon.es/index.php/sinologia/article/view/6069}, DOI={10.18002/sin.v8i1.6069}, abstractNote={<span>The phraseology is part of the linguistic studies on phrases, proverbs, idioms, proverbs and other units of syntax totally or partially fixed. It is the reflection of a certain tradition and idiosyncrasy of society. The native speaker recognizes the phraseological units in the praxis of speech without difficulty. However, because of their idiomaticity and the sociocultural divergence between two linguistic communities, Spanish sayings and expressions cannot always be understood by the Chinese speakers. Students of Spanish as a foreign language have difficulty recognizing the non-literal meaning of an expression, the use</span> <span>of this type of expression in language teaching<br />develops communicative competence, linguistics<br />competence, sociolinguistics and pragmatics<br />competence. Then, when producing a bilingual<br />dictionary, it is not enough to translate it into the<br />target language, but rather to contrast the two<br />languages in order to inform non-native speakers<br />of unknown elements, such as historical and<br />cultural backgrounds, uses, and their frequency<br />of application, variants, etc.</span>}, number={1}, journal={Sinología hispánica. China Studies Review}, author={Xiaoxiao, Lyu}, year={2019}, month={Dec.}, pages={103–120} }