Intermediate texts in Marcela de Juan’s translation of classical Chinese poetry
Keywords:Marcela de Juan, indirect translation, intermediate translations, Lo Ta-Kang, Hsu Sung-nien, Marqués d'Hervey de Saint-Denys
AbstractMarcela de Juan (1905-1981), Spanish sinologist and polyglot translator, was pioneer in Spain of the diffusion of Chinese culture from 1928 until her death in 1981. However, her translations of Classical Chinese poetry are little studied till today. Through a comparative analysis that includes a simple statistical measurement, we have found that Marcela de Juan belongs to the line of translators who chose, as usual until the 1970s, to use French intermediate translations. Several examples of her practice in the poetic translation are presented in this text, and some of the reference French versions are referred to. Without detracting from the real interest of these versions of Marcela de Juan for their Spanish-language readers, and the influence these versions exerted in the introduction of Classical Chinese literature to Spain on its historical context.
How to Cite
Copyright (c) 2021 Wang Jiawei
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Sinología Hispánica. China Studies Review considers all manuscripts on the strict condition that:
- The authors assign the exploitation rights (reproduction, distribution, public communication and transformation) of the work accepted for publication to the University of León on a non-exclusive basis. Authors can establish, on their own, additional agreements for the non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (for example, placing it in an institutional repository or publishing it in a book), always acknowledging the initial publication. in this magazine.
- The manuscript is your own original work and does not duplicate any other previously published work, including your own previously published work.
- The manuscript is not currently under consideration or peer review, nor accepted for publication, nor in press, nor published elsewhere.
- The manuscript contains nothing that is abusive, defamatory, libellous, obscene, fraudulent, or illegal.
- Please note that Sinologia Hispanica uses Turnitin software to screen manuscripts for unoriginal material. By submitting your manuscript to Sinologia Hispanica you are agreeing to any necessary originality checks your manuscript may have to undergo during the peer-review and production processes. Any author who fails to adhere to the above conditions will be rejected.
- Authors are allowed and encouraged to electronically disseminate the pre-printed versions (version before being evaluated) and / or post-printing (version evaluated and accepted for publication) of their works before publication, since it favors their circulation and dissemination more early and with it, a possible increase in its citation and reach among the academic community.