Meditaciones contables sobre algunos enigmas del tratado de Fra Luca Pacioli a la luz de la traducción de Esteban Hernández Esteve = Meditations of a book keeper: The riddles of Fra Luca Pacioli’s treatise in the light of Esteban Hernandez Esteve’s
DOI:
https://doi.org/10.18002/pec.v0i16/17.1342Palavras-chave:
Partida doble, Traducción, Imprenta, Enigma, Double entry, Translation, Printing, RiddleResumo
Los autores que sucedieron en el tiempo a Fra Luca Pacioli se ocuparon de corregir sus deficiencias y a veces hasta sus contradicciones. Ese proceso corrector deja constancia de algo que, en ocasiones, la ortodoxia pacioliana quiere pasar por alto: el franciscano italiano fue un recopilador; perfeccionó unas partes, dejando intactas otras, lo que necesariamente conllevaba inexactitudes e inconsistencias.
Los enigmas paciolianos se han ido resolviendo a lo largo de los siglos. En unas ocasiones, a través de sus seguidores, que fueron mejorando los textos gracias a la práctica mercantil y al perfeccionamiento de la imprenta; en otras, encontramos al grupo de transcriptores y traductores modernos. En el presente estudio prestamos atención a las traducciones de Antinori y Hernández Esteve a fin de ver cómo dos obras recientes han dado soluciones a los enigmas planteados en el tratado pacioliano.
La traducción del Profesor Antinori es de un valor inmenso. Lo proponemos como texto primicial a la hora de abordar cualquier estudio del original. La traducción de Hernández Esteve, a su vez, parafraseando el título de la obra de Pacioli, tiene proporción y proporcionalidad. Se trata de una traducción prologada por una presentación detallada de la vida y de la obra de Fra Luca Pacioli, que remata una Bibliografía que no tiene parangón en ninguna de las traducciones presentadas hasta la fecha. Muchas de las notas que acompañan a la versión de Hernández Esteve son una reflexión traductológica sobre el original. No en vano, numerosos enigmas que se presentan en Pacioli se desvelan a través de la traducción de Hernández Esteve y del monumental estudio historiográfico que la envuelve.
Those authors who succeeded Fra Luca Paciolidealt with his deficiencies and sometimes contradictions. This correcting process leaves proof of something which, on occasions, the paciolian orthodoxy prefers to ignore: the Italian Friar was a compiler; he perfected some parts leaving others untouched, what necessarily implied inaccuracy and inconsistency.
The paciolian mysteries were solved out along the centuries. Sometimes through their followers, who improved the texts thanks to the mercantile practice and the printing improvements. In the present study our attention is given to Antinori’s and Hernández Esteve’s translations in order to see how to recent works have offered solutions to the riddles posed by the paciolian treatise.
Professor Antinori’s translation is of a great value. We recommend it as cornerstone text for studying Pacioli’s original text. Hernandez Esteve’s translation, in its turn, paraphrasing the title of Pacioli’swork, has proportion and proportionality. It is a translation with a prologue comprising a detailed presentation of Fra Luca Pacioli’s life and works which is closed up with an unparalleled Bibliography in all the translations presented so far. Many of the footnotes of Hernandez Esteve’s version are deep reflections on the original. Many of the riddles in Pacioli are unveiled through Hernandez Esteve’s translation and his enormous study surrounding it.
Downloads
Referências
Antinori, C. (1980). An anomalous edition of the “Summa,” 1494 by Luca Pacioli. Parma: Palatina Editrice.
Antinori, C. (1994). Luca Pacioli e la Summa de Arithmetica, Doppo 500 Anni Dalla Stampa della 1ª Edizione (1494-1994). La vita, le opera, il Trattato XI de computis et scripturis, Roma: Istituto Polígrafico e Zecca dello Stato.
Brulez, W. (1965). Marchands flamands a Venise, I (1568-1605). Institut Historique Belge de Rome.
Casanova, Aluise (1558). Specchio Lvcidissimo, nel quale si uedeno ssere diffinito tutti I modi & ordini de scrittura che si deue menare nelli negpiamentidella Mercantia, Cambii, Recambii, con li loro corrispondente, disgarbugliando, & illuminando l’intelleto a negotianti. Opera non piv vedvta, composta per Aluise Casanova, Cittadin Venetiano, MDLVIII.
Christoffels, Jan Ympyn (1543) Niewe Instructie Ende bewijs der looffelijcker Consten des Rekenboecks, ende Rekeninghe te houdene nae die Italiaensche maniere… Antwerpen: Gillis Copynsvan Dienst voor Anna Swinters.
Christoffels, Jan Ympyn (1547). A notable and very excelente woorke, expressyng and declaryng the maner and forme how to kepe a boke of acco(m)ptes or reconynges… London: Richard Grafton.
Crivelli, Pietro (1924). An original translation of the treatise on double-entry book-keeping by frater Lucas Pacioli. Printed in Italian Black Letter, and published in Venice in 1494, London: The Institute of Book-keepers, Ltd.
Dafforne, Richard (1635). The merchants mirrour: Or, directions for the perfect ordering and keeping of his accounts; after the (so tearmed) italian-manner: Containing 250. rare questions, with their answers, in forme of a dialogue. As likewise, a waste-book, with a compleat journall, and leager thereunto appertaining; unto the which i have annexed two other waste-bookes for exercise of the studious… London: R. Young.
Devos, G. y Wilfrid, B. (1986). Marchands flamands a Venise, II (1606-1621). Institut Historique Belge de Rome.
Flori, Lodovico (1636). Trattato del modo di tenere il libro doppio domestico col svo essemplare, composto dal Padre Lodovico Flori, della Compagnia di Giesv. Per vso delle Case, e collegii della medesima Compagnia nel Regno di Sicilia, Palermo: Per Decio Cirillo, MDCXXXVI.
Grisogono, Simon (1609). Il mercante arricchito del perfetto quaderniere: Overo, specchio lvcidissimo, nel qval si scopre ogni questione, che desiderar si possa per imparare perfettamente a tenere libro doppio (…) Tratto al stil moderno di Venetia…. Venetia: Alessandro Vecchi.
Hernández Esteve, E. (1994). Comments on Some Obscure or Ambiguous Points of the Treatise De Computis et Scripturis by Luca Pacioli. Accounting Historians Journal, 21(1), 17-80.
Hernández Esteve, E. (2009). Luca Pacioli, De las cuentas y las escrituras, Título Noveno, Tratado XI de su Summa de Arithmetica, Geometria, Proportione et Proportionalita, Venecia, 1494. Estudio introductorio, traducción, notas y presentación de la 2ª edición por Esteban
Hernández Esteve, con una reproducción fotográfica del original. Madrid: Asociación Española de Contabilidad y Administración de Empresas (AECA).
Jäger, Ernst Ludwig (1876). Lucas Pacioli und Simon Stevin nebst einigen jüngeren Scristellern über Buchhaltung, Skizzen zur Geschickte der Kaufmännischen, staatlienen und landwirthschaftlieben Büchführung. Stuttgart: Verlag A. Kröner.
Manzoni, Domenico (1540). Qvaderno Doppio col Svo Giornale novamente Composto, & diligentissimamente ordinato, secondo il costume di Venetia. Opera A ogni persona vtilissima, & molto necessaria. Di Dominico Manzoni Opitergiense. Cvm gratia et privilegio del Illustrissimo Senato di Venetia, per Anni diece. MDXXXX.
Migliorini, Bruno (1988). Storia della lingua italiana. Introduzione di Ghino Ghinassi, 2 vols. Firenze: Sansoni Editore.
Moschetti, Giovanni Antonio (1610). Dell’Vniversal Trattato di Libri Doppii di Gio. Antonio Moschetti. Libri Tre. Ne’ Qvali con Regole Vniversali, & essempi particolari ampiamente s’insegna il modo di girar in Scrittura Doppia qual si voglia negotio mercantile… Venetia: Appresso Luca Valentini, MDCX.
[North, Roger] A person of honour (1714). The gentleman accomptant or, an essay to unfold the mystery of accompts. By way of debtor and creditor, commonly called merchants accompts, and applying the same to the concerns of the nobility and gentry of England… London: Printed for E. Curll, at the Dial and Bible against St. Dunstan’s Church in Fleet Street.
Pacioli, Luca (1494). Summa de Arithmetica, Geometria, Proportioni & Proportionalita. Venecia: Paganino de Paganini.
Pacioli, Luca (1523). Summa de Arithmetica, Geometria, Proportioni et Proportionalita (2ª ed.).
Toscolano: Paganino de Paganini.
Paciolo, Fra Luca (1878). Tractatus de Computis et Scripturis, Trattato de Computi e delle Scriture, con prefazione e note edito per cura del Prof. Vincenzo Gitti. Torino: Tip. e Lit. Camilla e Bertolero.
Penndorf, Balduin (1933). Luca Pacioli-Abhandlungüber die Buchhaltung 1494. Nach dem italienischen original von 1494 ins Deutsche übersetzt und mit einer Einleitung über die Italianische Buchhaltung in 14 und 15 jahr hunderdt und Pacioli’s Leben und Werk, Stuttgart.
Pietra, Angelo (1586). Indrizzo degli economi. Osia ordinatissima instrvttione da regolatamente formare qvalvnqve scrittvra in vn libro doppio. Aggivntovi l’essemplare di vn libro nobile, col svo giornale, ad vso della Congregation cassinese, dell’ordine di S. Benedetto. Con dve tavole, l’vna de’ Capitoli, et l’altra delle cose piv degne, a pieno intendimento di Ciascvno…. Compasta da Don Angelo Pietra Genouese Monaco, & indegno seruo di Giesu Christo. Mantova: Francesco Osanna, MDLXXXVI.
Schweicker, Wolffgang (1549). Zwifach Buchalten, sampt seinē Giornal des selben Beschlus auch Rechnung zuthun u. durch Wolffgang Schweicker Senior von Nürnberg, nebst in Venedig wonend, mit allem steis gemacht und zusamen bracht, [Nuremberg]: Getrucht zu Nürnberg durch Johan Petreium.
Volmer, J.G.Ch. (1886). Paciuolo’s Verhanddeling over de Koopmansboekhouding. Rotterdam: W. Kreuniet.
Yamey, B.S. (1976). Two typographical ambiguities in Pacioli’s ‘Summa’ and the difficulties of its translators. Gutenberg-Jahrbuch, 156-61.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Secção
Licença
Direitos de Autor (c) 2013 Juan Lanero Fernández
Este trabalho encontra-se publicado com a Licença Internacional Creative Commons Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:- Los autores ceden de forma no exclusiva los derechos de explotación (reproducción, distribución, comunicación pública, transformación) a la Universidad de León, por lo que pueden establecer, por separado, acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, alojarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Este trabajo se encuentra bajo la Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. Puede consultarse desde aquí la versión informativa y el texto legal de la licencia.
- Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica.