Taciana Fisac’s Translation of Chinese Modern and Contemporary Literature

Authors

  • Zhu Xuchen

DOI:

https://doi.org/10.18002/sin.v7i2.5729

Keywords:

translation practice, domestication, foreignization, reception aesthetics, Taciana Fisac.

Abstract

The internationalization of literature manifests achievement of source language literature and witnesses the target language readers’ requirement of understanding the source language country. Moreover, it reflects the developments and changes on international strategies and relationships. The translation of Chinese literature to Spanish began from 1949, but the first translation from Chinese original edition arose in 1978. Taciana Fisac is one of the first Chinese-Spanish translators in Spain. All her translations were translated from Chinese original edition since Lu Xun’s “Argument” and “Such soldiers” in 1982. Although it is much more difficult, this translation mode is closer to target reader’s habit, and forms personal translation method. This methodology requires translator’s overall grasp and connoisseurship of source literature as well as literature expression and culture delivery ability in target language. Besides, it not only pays attention to source language literatures narrative style, but also considers target language reader’s reception psychology and expression. Taciana Fisac’s translation enriched theory of literature
translation, and made significant contribution for internationalization of Chinese modern and contemporary literature.

Downloads

Download data is not yet available.

Métricas alternativas

Published

2019-01-14

How to Cite

Xuchen, Z. (2019). Taciana Fisac’s Translation of Chinese Modern and Contemporary Literature. Sinología hispánica. China Studies Review, 7(2), 29–42. https://doi.org/10.18002/sin.v7i2.5729

Issue

Section

Artículos