Traducción de caractónimos en la obra de William Shakespeare

María Barros Ochoa

Resumen


Este estudio intenta abordar el problema de la traducción de los denominados «caractónimos» (nombres propios literarios, cuyo significado caracteriza al personaje) en la obra de Shakespeare. Para ello, y dado lo extenso de la producción literaria del dramaturgo inglés, se analizan solamente aquellos ejemplos más representativos. Se tomó como base la traducción de Luis Astrana Marín, unico traductor de la obra completa de Shakespeare, y a partir de ella se realizaron comparaciones con las versiones de otros traductores (Víctor Ruiz Iriarte, R. Martínez Lafuente, Jaime Clark, Mario del Alamo, José A. Márquez, Enrique Llovet, Adolfo R. Varela, José Méndez Herrera, y la realizada conjuntamente por M. A. Conejero, J.V. Martínez Luciano y J. Talens). Los caractónimos seleccionados fueron clasificados en tres grupos, según el procedimiento utilizado en su trasvase al español: conservación de la forma original, adaptación fonológica y traducción. Del análisis efectuado se desprende que la mayor parte de las versiones conservan los caractónimos en su forma original, sin ninguna aclaración sobre su significado, privando así al lector español de la carga de humor contenida en dichos nombres.

This paper deals with the problem of the translation of charactonyms (literary names which define their bearers) in Shakespeare's work. Since this playwright's literary production is so large, only the most representative examples were analysed. The translation by Luis Astrana Marín was taken as a basis, as it is the only one which covers the whole work, and it was compared with the versions by other translators (Víctor Ruiz Iriarte, R. Martínez Lafuente, Jaime Clark, Mario del Alamo, José A. Márquez, Enrique Llovet, Adolfo R. Varela, José Méndez Herrera, and M.A. Conejero, J.V. Martínez Luciano and J. Talens). The charactonyms selected were classified into three groups, according to the transfer technique used: conservation of the English form, phonological adaptation and translation. The analysis showed that most translators maintain the English charactonyms in their original forms and do not say anything about their meanings. Thus the Spanish reader is deprived of the humorous connotations present in such names


Texto completo:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.18002/ehf.v0i14.4265

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.




Copyright (c) 1992 María Barros Ochoa

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.

Estudios Humanísticos. Filología

Contacto: estudioshumanisticosfilologia@unileon.es

Soporte técnico: journals@unileon.es

Diseño de portada: María Sonsoles Ortiz de Urbina

I.S.S.N. 0213-1382 (Ed. impresa)
e-I.S.S.N 2444-023X

Editada por el Área de Publicaciones de la Universidad de León