"Pizarro al amo": un texto desconocíu en llionés del sieglo XIX = "Pizarro al amo": an unknown Leonese language text of the 19th century
DOI:
https://doi.org/10.18002/ana.v0i2.7014Palabras clave:
literatura asturllionesa, prensa, sieglo XIX, caciquismo, La Banieza, Asturleonese literature, press, 19th century, La Banieza / La Bañeza.Resumen
Resume:
Nesti trabayu publícase “Pizarro al amo”, un texto satíricu en llionés aparecíu nel 1879 nel periódicu El Porvenir de León y ignoráu polos estudios de literatura asturllionesa hasta hoi. Pa entender la importancia d’esti descubrimientu, ofrezse un repasu pola literatura n’asturllionés occidental del sieglo XIX, con especial atención a los pocos textos conservaos de Llión. A continuación, sitúase la obra nel so contexto históricu, periodísticu y políticu, presentando una hipótesis d’identificación d’ún de los personaxes criticaos. Complétase’l trabayu con un análisis lingüísticu qu’asitia la variedá usada en texto y afonda en delles de les sos característiques.
Abstract:
This paper publishes “Pizarro al amo”, a satyrical Leonese language text that appeared in 1879 in the newspaper El Porvenir de León and was unknown until now to the Asturleonese literature studies. In order to understand the importance of this finding, a review of 19th century literature in Western Asturleonese is made, with particular attention to the few texts from León that are preserved. Subsequently, this literary work is placed in its historical, journalistic and political context, with a thesis on the identification of one of the characters criticised in the text. Finally, a linguistic analysis is done, locating the variety of language used in the text and delving into some of its characteristics.
Descargas
Métricas alternativas
Citas
Alarcos Llorach, E. (1957). Cartas a Gallardo en dialecto babiano. Archivum, 7, 260-269.
Alonso, A. (2004). “El Gallu de la Quintana” y otros poemes (1901-1935). Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.
Alonso Garrote, S. (1909). El dialecto vulgar leonés hablado en Maragatería y Tierra de Astorga. Notas gramaticales y vocabulario. Astorga: Imp. y Lib. de P. López. Recuperáu de https://bibliotecadigital.jcyl.es/i18n/consulta/registro.cmd?id=5249
Á[lvarez] Bardón, C. (1955). Cuentos en dialecto leonés. Astorga: Ind. Tip. “Cornejo”.
Álvarez del Busto, J. L. (2004). Cudillero mágico: La palabra encantada de Elvira Bravo. [Cudillero]: Asociación “Amigos de Cudillero”.
Álvarez Cabeza, A. ([2010]). Castellano a cepedano. (Inéditu).
Álvarez Cabeza, A. y García Martínez, F. J. (1994). Vocabulario de la Cepeda (Provincia de León). [s. l.]: [s. n.].
Álvarez-Balbuena García, F. (2019). Estudiu histórico-etimolóxicu de la toponimia mayor del términu municipal d’Ordás (Llión). Añada, 1, 101-120. DOI:
" target="_blank">https://doi.org/10.18002/ana.v0i1.6165.
Andrés, R. de, Álvarez-Balbuena, F., Cueto, M., R[odríguez] Monteavaro, M. y Suárez, X. M. (2015). The allomorphs of direct object clitic pronouns and their geolectal variation in western Asturias. Dialectologia, Special issue 5, 219-240.
Arias Barredo, A. (1997). Lengua y tradición del Bierzo Alto. (I continuación). Revista de Folklore, 201, 84-96.
Ayala Pérez, J. (1974). Un político de la Restauración: Romero Robledo. Antequera: Caja de Ahorros y Préstamos de Antequera.
Bartolomé Pérez, N. (2007). Ente Asturies y Miranda. La recuperación de la llingua en Lleón y Zamora. Lletres Asturianes, 94, 27-55.
[Bartolomé Pérez, N.] (14 d’abril del 2008). “El llionés antias de 1906 (y III)”. [Internet]. Disponible en
" target="_blank">https://nalluna.wordpress.com/2008/04/14/el-lliones-antias-de-1906-y-iii/
Bartolomé Pérez, N. (2009). Poesía lleonesa en llingua asturiana. N’Actes del II Conceyu Internacional de Lliteratura Asturiana (CILLA): Uviéu 5, 6, 7 y 8 de payares 2007 (pp. 357-365). Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.
Bartolomé Pérez, N. (2011). Llingua y lliteratura en Llión. Faceira, 2, [6]-[25]. Recuperáu de http://www.furmientu.org/01Documentos/9999999991Faceira2.pdf
Baz, J. M. (1967). El habla de la Tierra de Aliste. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
[Blanco, X. (Ed.)] (1995). Esbilla de Diálogos del Sieglu XIX. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.
[Blanco, X. (Ed.)] (1996a). Riestra de Poemes d’autor desconocíu (1870-1899). Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.
[Blanco, X. (Ed.)] (1996b). Siete poetes del sieglu XIX. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.
Blanco, X. (1998). Romance de 1843. Lletres Asturianes, 68, 127.
Blánquez Fraile, A. (1908). Límites del dialecto leonés occidental en Alcañices, Puebla de Sanabria y La Bañeza. En Junta para ampliación de estudios é investigaciones científicas, Memoria correspondiente al año 1907 (pp. 67-78). Madrid: Est. Tip. de los hijos de M. Tello. Recuperáu de http://simurg.bibliotecas.csic.es/viewer/image/CSIC000120256_1907/1/
Borrego Nieto, J. (1996). Leonés. En M. Alvar (Dir.), Manual de dialectología hispánica: El Español de España (pp. 139-158). Barcelona: Editorial Ariel.
Bravo, C. (1902). La imprenta en León (Apuntes para una Monografía). León: Imp. de Maximino A. Miñón.
Busto, X. C. (2002). Presencia de la llingua asturiana fuera d’Asturies en colecciones documentales ya obres impreses (sieglu XIX). Revista de Filoloxía Asturiana, 2, 97-154.
Campal Fernández, X. L. (2009). Lliteratura asturiana y prensa decimonónica: xenealoxía d’una recepción. N’Actes del II Conceyu Internacional de Lliteratura Asturiana (CILLA): Uviéu 5, 6, 7 y 8 de payares 2007 (pp. 447-475). Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.
Carantoña Álvarez, F. y Puente Feliz, G. (Dirs.) (1995). Historia de la Diputación de León, II. León: Instituto Leonés de Cultura.
Carasa, P. (Dir.) (1997). Élites castellanas de la restauración: Diccionario biográfico de parlamentarios castellanos y leoneses (1876-1923). [Valladolid]: Junta de Castilla y León, Consejería de Educación y Cultura.
Catalán Menéndez-Pidal, D. (1957). El Asturiano Occidental: Examen sincrónico y explicación diacrónica de sus fronteras fonológicas. Romance Philology, 11(2), 120-158.
[Caveda y Nava, J. (Ed.)] (1839). Coleccion de poesías en dialecto asturiano. Comprende las mas selectas de Don Antonio Gonzalez Reguera, Don Francisco Bernaldo de Quiros y Benavides, Don Antonio Balvidares, Don Bruno Fernandez y Doña Josefa Jovellanos, con otras varias de autores desconocidos. Oviedo: Imprenta de D. Benito Gonzalez y Compañía. Recuperáu de http://bibliotecavirtual.asturias.es/i18n/consulta/registro.cmd?id=560
Caveda, J. y Canella Secades, F. (Eds.) (1888). Poesías selectas en dialecto asturiano. Oviedo: Casa de Vicente Brid. Recuperáu de http://bibliotecavirtual.asturias.es/i18n/consulta/registro.cmd?id=3502
Conde Saiz, M. V. (1978). El habla de Sobrescobio. Mieres del Camino: Instituto “Bernaldo de Quirós”.
Cueto Fernández, M. y Viejo Fernández, X. (Eds.). (2012). Onde la palabra pousa: D’Asturias a Miranda: crestomatía del asturḷḷionés occidental. Xixón: Suburbia Ediciones.
Cunha, X. da [(Ed.)] (1893). Pretidão de amor: Endechas de Camões a Barbara escrava seguidas da respectiva traducção em varias linguas e antecedidas de um preambulo. Lisboa: Imprensa Nacional. Recuperáu de https://archive.org/details/pretidodeamorbe00cunhgoog
Cuntador de Cuontas (pseudónimo d’Amadeu Ferreira) (2 de setiembre del 2008). “Oulhai l que ye la bida”. [Internet]. Disponible en http://cuontasmiradesas.blogspot.com/2008/09/oulhai-l-que-ye-la-bida.html
Cuntador de Cuontas (pseudónimo d’Amadeu Ferreira) (16 de mayo del 2009). “Manuol Sardina - carta de 31-03-1885”. [Internet]. Disponible en http://cuontasmiradesas.blogspot.com/2009/05/manuol-sardina-carta-de-31-03-1885.html
Díaz Castañón, C. (1966). El bable de “El Cabo Peñas” (contribución al estudio del bable central). Oviedo: Instituto de Estudios Asturianos.
Díaz Castañón, C. (1980). Literatura bable. En J. M. Díez Borque (Coord.), Historia de las literaturas hispánicas no castellanas (pp. 277-383). Madrid: Taurus.
[Diputacion Provincial de Leon] ([1880]). Diputacion Provincial de Leon: año de 1880. [León]: Imprenta de la Diputacion provincial. Recuperáu de http://bibliotecadigital.jcyl.es/es/consulta/registro.cmd?id=4922
Farish, R. M. (1957). Notas lingüísticas sobre el habla de la Ribera del Órbigo. N’Á. Galmés de Fuentes y D. Catalán M[enénde]z Pidal (Dirs.), Trabajos sobre el dominio románico leonés, tomo I (pp. 41-85). Madrid: Editorial Gredos.
Fernández Chapman, C. (2017). Diglosia y conflicto lingüístico en el territorio leonés (Trabayu de fin de máster inéditu). Recuperáu de https://www.academia.edu/31989799/Diglosia_y_conflicto_ling%C3%BC%C3%ADstico_en_el_territorio_leon%C3%A9s
Ferreira, A. (2003a). Notas d’antroducion a la lhiteratura mirandesa. Ianua, 4, 97-113. Recuperáu de http://romaniaminor.org/ianua/ianua04/ianua04_10.pdf
Ferreira, A. (31 de xinero del 2003) [=2003b]. O abade Manuel Sardinha: um poeta de S. Martinho de Angueira (séc XIX). Mensageiro de Bragança, 2.908, pp. 8-9.
Flórez y González, X. M. (2003). Farruquín ya más poemas vaqueiros. Siguíos d’outros de Manuel Cosmen Feyto ya Mario Gómez. Uviéu: Ediciones Trabe.
Flórez y González, X. M. (2006). Composiciones en dialecto vaquero (1883). Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.
Fuente García, A. M. de la (2000). El habla de La Cepeda (León) - I: Léxico. León: Ediciones Universidad de León.
García, A. (1990). Introducción. En X. González Villar y Fuertes, La Xudit (1770) (pp. 7-50). Xixón: Llibros del Pexe.
García, A. (1994). Lliteratura Asturiana nel tiempu. [Uviéu]: Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies.
García Arias, J. L. (1974). El habla de Teberga: sincronía y diacronía. Archivum, 24, 5-330.
García Arias, X. L. (2003). Gramática Histórica de la Lengua Asturiana: Fonética, fonología e introducción a la morfosintaxis histórica. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.
García Arias, X. L. ([2005]). “Diccionario General de la Lengua Asturiana (DGLA)”. [Internet]. Disponible en https://mas.lne.es/diccionario
/
García Cabeza, G. (2002). Puemas en cepedanu. Fuenteencalada, 13, 1-78.
García García, J. C., García-Noblejas Sánchez-Cendal, G. y Lorenzo González, G. (1989). La praxis poética de Caveda y Nava. Uviéu: Serviciu Publicaciones del Principáu d’Asturies.
García Gil, H. (2003). Llingua y lliteratura nos cuentos de Caitano A. Bardón. N’Actes del I Conceyu Internacional de Lliteratura Asturiana (CILLA): Uviéu, 5, 6, 7 y 8 de payares 2001 (pp. 103-120). Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.
García Gil, H. (2008). L’asturiano-llionés: aspeutos llingüísticos, sociollingüísticos y llexislación. [Documents de treball Mercator], 25, 5-49.
García Gil, H. (2018). La nuesa llingua nel restu del dominiu llingüísticu ástur. N’Informe sobre la llingua asturiana (pp. 183-191). Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana. Recuperáu de http://www.academiadelallingua.com/wp-content/uploads/2019/05/Informe_sobre_la_llingua_asturiana_2018.pdf
García Quirós, R. M. (1987). Algunos apuntes sobre el humor gráfico y el humor literario en Asturias. Liño, 7, 153-175.
Gómez Bautista, A. (2017). Introducción a la historia de la literatura mirandesa. Toledo / Quito: Ianua Editora.
Huerta Calvo, J. (1980). Literatura leonesa. En J. M. Díez Borque (Coord.), Historia de las literaturas hispánicas no castellanas (pp. 897-909). Madrid: Taurus.
Iglesias Cueva, X. R. (2002). La segunda metá del sieglu XIX. En M. Ramos Corrada (Coord.), Historia de la Lliteratura Asturiana (pp. 197-263). Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.
Krüger, F. (2001) [edición orixinal: 1923]. El dialecto de San Ciprián de Sanabria: Monografía leonesa. Madrid: Fundación Ramón Menéndez Pidal.
Krüger, F. y González Ferrero, J. C. (2011). Atlas Lingüístico de la Sanabria Interior y de La Carballeda-La Requejada. Zamora: Instituto de Estudios Zamoranos “Florián de Ocampo”.
Lajo, X. X. (2014). La estensión de los plurales en -es / -en en Senabria. Lletres Asturianes, 111, 67-100.
Le Men, J. (2002). Léxico del leonés actual, I: A-B. León: Centro de Estudios e Investigación “San Isidoro” / Caja España de Inversiones / Archivo Histórico Diocesano.
Le Men, J. (2004). Léxico del leonés actual, II: C. León: Centro de Estudios e Investigación “San Isidoro” / Caja España de Inversiones / Archivo Histórico Diocesano.
Le Men, J. (2007). Léxico del leonés actual, IV: G-M. León: Centro de Estudios e Investigación “San Isidoro” / Caja España de Inversiones / Archivo Histórico Diocesano.
Le Men, J. (2009). Léxico del leonés actual, V: N-Q. León: Centro de Estudios e Investigación “San Isidoro” / Caja España de Inversiones / Archivo Histórico Diocesano.
León Correa, F. J. (1988). León en el último tercio del siglo XIX: Prensa y corrientes de opinión: 1868-1898. León: Diputación Provincial de León, Institución Fray Bernardino de Sahagún.
León Correa, F. J. (1990). Educación, prensa e imprenta en el siglo XIX. En W. Álvarez Oblanca y S. Serrano (Coords.), Crónica contemporánea de León (pp. 165-180). León: La Crónica 16 de León.
Lucas del Ser, C. de (2007). La exposición monográfica de arte y antigüedades de 1906. Privacidad y manifestación pública del patrimonio de las élites leonesas. Tierras de León, 124-125, 49-70.
Madrid Rubio, V. (1985). El habla maragata: contribución a su estudio. [s. l]: [s. n.].
M[eléndez] de Árvas, F. (1897): Cangas de Tineo. En O. Bellmunt y Traver y F. Canella y Secades (Dir.), Asturias, vol. II (pp. 193-222). Gijón: Fototip. y tip. de O. Bellmunt.
Menéndez García, M. (2014). Palabras y cosas de Bermiego (Quirós) (1950-1961). Oviedo: Ediciones de la Universidad de Oviedo.
Menéndez Pidal, R. (1985) [reimpresión de la edición del 1940]. Manual de Gramática Histórica Española. Madrid: Espasa-Calpe.
Miguélez Rodríguez, E. (1998). El habla leonesa de Santibáñez de la Isla. [s. l.]: [s. n].
Munthe, Å. W. (2014) [edición orixinal: 1888-1889]. Poesía popular de Asturias (1888-1889). Gijón / Xixón: Muséu del Pueblu d’Asturies.
Neira Martínez, J. (1955). El habla de Lena. Oviedo: Instituto de Estudios Asturianos.
Pacho Reyero, F. (2006). Álvaro López Núñez, un patricio leonés del periodismo y de la sociología. Tierras de León, 122-123, 73-115.
Pérez Gago, M. del C. ([1997]). El habla de Luna. [s. l.]: [s. n.].
Ponz, A. (1783). Viage de España, en que se da noticia De las cosas mas apreciables, y dignas de saberse, que hay en ella, tomo undécimo. Madrid: D. Joachin Ibarra Impresor de Cámara de S. M. Recuperáu de http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000154545
Quental, A. de (1894). Zara: edição polyglotta. Lisboa: Imprensa Nacional. Recuperáu de https://archive.org/details/zaraedpolyglott00quengoog/page/n5/mode/2up
Ramos Corrada, M. (1982). Sociedad y literatura bable (1839-1936). [Gijón]: Silverio Cañada editor.
Ramos Corrada, M. (1987). Lliteratura asturiana. Lletres Asturianes, 25, 193-200.
Rivas Turrado, I. (1996). Voces del Eria (Usos del dialecto leonés en La Valdería. De Castrocalbón a Torneros). [s. l.]: [s. n.].
Rodríguez Cosmen, M. (1982). El Pachxuezu: Habla medieval del occidente astur-leonés. León: Editorial Nebrija.
Rodríguez González, Á. (1975). Voces referentes a la metrología de la provincia de León. Archivos Leoneses, 57-58, 97-146.
Rodríguez Valdés, R. (2009). Discursos llingüísticos y movimientu obreru na Asturies decimonónica. Uviéu: Ediciones Trabe.
Rodríguez-Castellano, L. (1952). La variedad dialectal del Alto Aller. Oviedo: Instituto de Estudios Asturianos.
Rodríguez-Castellano, L. (1954). Aspectos del bable occidental. Oviedo: Instituto de Estudios Asturianos.
Salvador, G. (1965). Encuesta en Andiñuela. Archivum, 15, 190-255.
Sánchez Badiola, J. J. (1991). El dialecto astur-leonés de Alba de León. Lletres Asturianes, 39, 23-32.
Serrano García, R. y Pelaz López, J. V. (1995). Los parlamentarios leoneses en la Restauración. Investigaciones históricas: Época moderna y contemporánea, 15, 67-80.
Silveiro Fernández, H. M. (2019). Cartas e composiciois autógrafas de Antonio Fernández Morales a Mariano Cubí: Transcrición dun legado inaugural berciano do Rexurdimento. A Coruña: Real Academia Galega. https://doi.org/10.32766/rag.358
Suárez Blanco, G. (2004). Sistema lingüístico del habla cepedana. N’A. García Álvarez (Coord.), La Cepeda y su Dialecto (pp. 81-101). Astorga: Ediciones del Lobo Sapiens.
Telmo (pseudónimo de Roberto Fernández Fernández) (25 de xuno del 2010). La casa de Dª Josefina. El Adelanto Bañezano. Recuperáu de http://www.intercedra.com/adelanto/web/index.asp?action=10&seccion=3&id=2231&actioncorreo=10
Vasconcellos, J. Leite de (1900). Estudos de Philologia Mirandesa, vol. I. Lisboa: Imprensa Nacional. Recuperáu de https://archive.org/details/estudosdephilolo01vascuoft
Vasconcellos, J. Leite de (1901). Estudos de Philologia Mirandesa, vol. II. Lisboa: Imprensa Nacional. Recuperáu de https://archive.org/details/estudosdephilolo02vascuoft
Vega Díaz, C. (2002). Ortografía del asturianu nos sieglos XVIII y XIX. Uviéu: Ediciones Trabe.
Villa García, R. (2013). Elecciones sin turno: los comicios a diputado de 1879. Historia Contemporánea, 46, 111-142.
Xil, H. (2007). Al otru llau del cordal: narrativa llionesa na nuesa llingua (1980-2006). En X. L. Campal Fernández (Coord.), La emancipación de la lliteratura asturiana: Crónica y balance de la narrativa contemporánea (pp. 133-148). [Uviéu]: Gobiernu del Principáu d´Asturies, Conseyería de Cultura, Comunicación Social y Turismu.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 Iván Cuevas
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Avisu de dereitos d’autor/a
Los autores que publican nesta revista están d’acuerdu conas condiciones siguientes:
- Los autores ceden de forma non exclusiva los dereitos d’explotación (reproducción, distribución, comunicación pública, transformación) a la Universidá de Llión, polo que pueden establecer, por separao, acuerdos adicionales pa la distribución non exclusiva de la versión de la obra publicada na revista (por exemplu, cargala nun repositoriu institucional ou publicala nun llibru), cona reconocencia de la súa publicación inicial nesta revista.
- Esti trabayu alcuéntrase baxo la Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. Pueden consultase consultar dende eiquí la versión informativa y el textu legal de la llicencia.
- Permítese y anímase a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antias de ser evaluada) y/ou post-print (versión evaluada y aceptada pa la súa publicación) de las suas obras primeiro de la publicación, yá que favorez la súa circulación y el sou esparcimientu más tempranu y, con ello, un posible aumentu na sua citación y alcance entre la comunidá académica.