Building a Discursive System of Integrating Chinese and Foreign Cultures: Translation Study of Poetry and Ancient Texts in the Diplomatic Interventions of Chinese Leaders
DOI:
https://doi.org/10.18002/sin.v19i2.8603Keywords:
Chinese political discourse system; analysis of diplomatic interventions by Chinese leaders; political equivalence; translation techniques analysis; translation of Chinese poems and ancient texts., 中国政治话语体系;中国领导人外交话语分析;政治对等;翻译技巧;中国诗词和古文翻译Abstract
With the continuous advancement of Chinese diplomacy and the growing ties between China and other countries, new challenges and requirements have been posed for the translation of political texts, particularly the diplomatic interventions of Chinese leaders. Based on the theories of functional equivalence and political equivalence in translation, this study proposes a classification of translation techniques applicable to poems and ancient texts present in diplomatic interventions. It also constructs a Chinese-Spanish parallel corpus of Chinese poems and ancient texts found in the diplomatic interventions of Chinese leaders and analyzes the use of translation techniques such as literal translation, amplification, transposition, explanation, adaptation, and omission, employing content analysis and discourse analysis as the methodology. It is proposed that the translation should be based on the principle of functional equivalence or political equivalence, considering elements such as the recipient, the context, the purpose of the original text, and the translation. From this, appropriate translation techniques should be adopted to facilitate understanding and acceptability by the recipients while simultaneously disseminating Chinese culture, policies, and ideology, with the aim of contributing to the creation and improvement of a Chinese political discourse system that integrates foreign and Chinese cultures in Spanish-speaking countries.
Downloads
Métricas alternativas
Published
Versions
- 2025-01-17 (2)
- 2025-01-17 (1)
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Sinología Hispánica. China Studies Review considers all manuscripts on the strict condition that:
- The authors assign the exploitation rights (reproduction, distribution, public communication and transformation) of the work accepted for publication to the University of León on a non-exclusive basis. Authors can establish, on their own, additional agreements for the non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (for example, placing it in an institutional repository or publishing it in a book), always acknowledging the initial publication. in this magazine.
- The manuscript is your own original work and does not duplicate any other previously published work, including your own previously published work.
- The manuscript is not currently under consideration or peer review, nor accepted for publication, nor in press, nor published elsewhere.
- The manuscript contains nothing that is abusive, defamatory, libellous, obscene, fraudulent, or illegal.
- Please note that Sinologia Hispanica uses Turnitin software to screen manuscripts for unoriginal material. By submitting your manuscript to Sinologia Hispanica you are agreeing to any necessary originality checks your manuscript may have to undergo during the peer-review and production processes. Any author who fails to adhere to the above conditions will be rejected.
- Authors are allowed and encouraged to electronically disseminate the pre-printed versions (version before being evaluated) and / or post-printing (version evaluated and accepted for publication) of their works before publication, since it favors their circulation and dissemination more early and with it, a possible increase in its citation and reach among the academic community.
Sinologia Hispanica is under an international license Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 4.0. You can read more about this license in an informative version and legal text.