La construcción de un sistema discursivo que integra culturas chinas y extranjeras: estudio de la traducción de poesías y textos antiguos en las intervenciones diplomáticas de los líderes chinos

Autores/as

  • Liu Shiyang Facultad de Lenguas Extranjeras Universidad de Asuntos Exteriores de China Beijing, China 100037
  • Hao Yiming Facultad de Lenguas Extranjeras Universidad de Asuntos Exteriores de China Beijing, China 100037

DOI:

https://doi.org/10.18002/sin.v19i2.8603

Palabras clave:

sistema discursivo político chino; análisis de intervenciones diplomáticas de dirigentes chinos; equivalencia política; análisis de técnica de traducción; traducción de poesías y textos antiguos chinos.

Resumen

El continuo avance de la diplomacia china y los crecientes vínculos entre China y otros países han planteado nuevos desafíos y requisitos para la traducción de textos políticos, especialmente las intervenciones diplomáticas de los líderes chinos. Basándose en las teorías de la equivalencia funcional y la equivalencia política en la traducción, este estudio propone una clasificación de técnicas de traducción aplicables a poemas y textos antiguos presentes en intervenciones diplomáticas. Asimismo, construye un corpus paralelo chino-español de poesías y textos antiguos chinos encontrados en las intervenciones diplomáticas de los líderes chinos, y analiza el uso de técnicas de traducción tales como la traducción literal, la ampliación, la transposición, la explicación, la adaptación y la omisión, con los métodos de análisis de contenido y análisis de discurso. Se propone que la traducción debe fundamentarse en el principio de equivalencia funcional o equivalencia política, considerando elementos como el receptor, el contexto, la finalidad del texto original y la traducción. A partir de esto, se deben adoptar las técnicas de traducción adecuadas para facilitar la comprensión y aceptabilidad por parte de los receptores, y al mismo tiempo difunde la cultura, las políticas y la ideología de China, con el objetivo de contribuir a la creación y perfeccionamiento de un sistema de discurso político chino que integre las culturas extranjeras y chinas en los países de habla hispana.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas alternativas

Biografía del autor/a

Liu Shiyang, Facultad de Lenguas Extranjeras Universidad de Asuntos Exteriores de China Beijing, China 100037

Facultad de Lenguas Extranjeras
Universidad de Asuntos Exteriores de China
Beijing, China 100037

 

Hao Yiming, Facultad de Lenguas Extranjeras Universidad de Asuntos Exteriores de China Beijing, China 100037

Facultad de Lenguas Extranjeras
Universidad de Asuntos Exteriores de China
Beijing, China 100037

Descargas

Publicado

2025-01-17 — Actualizado el 2025-01-17

Versiones

Cómo citar

Shiyang, L., & Yiming, H. (2025). La construcción de un sistema discursivo que integra culturas chinas y extranjeras: estudio de la traducción de poesías y textos antiguos en las intervenciones diplomáticas de los líderes chinos . Sinología hispánica. China Studies Review, 19(2), 73–100. https://doi.org/10.18002/sin.v19i2.8603

Número

Sección

Artículos