La construcción de un sistema discursivo que integra culturas chinas y extranjeras: estudio de la traducción de poesías y textos antiguos en las intervenciones diplomáticas de los líderes chinos
DOI:
https://doi.org/10.18002/sin.v19i2.8603Palabras clave:
sistema discursivo político chino; análisis de intervenciones diplomáticas de dirigentes chinos; equivalencia política; análisis de técnica de traducción; traducción de poesías y textos antiguos chinos.Resumen
El continuo avance de la diplomacia china y los crecientes vínculos entre China y otros países han planteado nuevos desafíos y requisitos para la traducción de textos políticos, especialmente las intervenciones diplomáticas de los líderes chinos. Basándose en las teorías de la equivalencia funcional y la equivalencia política en la traducción, este estudio propone una clasificación de técnicas de traducción aplicables a poemas y textos antiguos presentes en intervenciones diplomáticas. Asimismo, construye un corpus paralelo chino-español de poesías y textos antiguos chinos encontrados en las intervenciones diplomáticas de los líderes chinos, y analiza el uso de técnicas de traducción tales como la traducción literal, la ampliación, la transposición, la explicación, la adaptación y la omisión, con los métodos de análisis de contenido y análisis de discurso. Se propone que la traducción debe fundamentarse en el principio de equivalencia funcional o equivalencia política, considerando elementos como el receptor, el contexto, la finalidad del texto original y la traducción. A partir de esto, se deben adoptar las técnicas de traducción adecuadas para facilitar la comprensión y aceptabilidad por parte de los receptores, y al mismo tiempo difunde la cultura, las políticas y la ideología de China, con el objetivo de contribuir a la creación y perfeccionamiento de un sistema de discurso político chino que integre las culturas extranjeras y chinas en los países de habla hispana.
Descargas
Métricas alternativas
Citas
Dai, X., 2022. La traducibilidad de culturema del chino al español: análisis en Sueño en el pabellón rojo. Sinología Hispánica, China Studies Review, 14 (1): 29-52.
He, Q. & Li, C. 何群、李春怡, 2011.外交口译 Diplomatic interpretation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Hewson, L. y Martin, J., 1991. Redefining Translation. The variational approach, Londres: Routledge.
Hurtado Albir, A., 2017. Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Edicioned Cátedra (Grupo Anaya S. A.).
Jia, Y. 贾毓玲, 2015. 对融通中外话语体系建设的几点思考—《求是》英译体会Algunas reflexiones sobre la construcción de un sistema de discurso que integre lo chino y lo extranjero: experiencias de la traducción al inglés de la revista “Qiushi”. 中国翻译Chinese Translators Journal, (5): 92-95.
Liu, C. & Yang, H. 刘昌、杨慧, 2019. 构建人类命运共同体: 从外交话语到外交话语权Construyendo una comunidad de futuro compartido para la humanidad: del discurso diplomático al poder del discurso diplomático. 理论学刊 Theory Journal, 7 (4): 5-13.
Luo, H., 2023. Poder inteligetne de China y la Comunidad de Futuro Compartido de la Humanidad. Sinología Hispánica, China Studies Review, 16 (1): 49-66.
Nicolae A. O., 2015. Multicultural dialogue: Translating culturemes. In Boldea, I. (coord.) Discourse as a Form of Multiculturalism in Literature and Communication. Arhipelag XXI Press.
Nida, E. A., 1964. Toward a Science of Translating, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating, Liden, E.J.Brill.
Nida, E. A., 1969. Science of translation, Language, 45: 483-498.
Nida, E. A., 1996. The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Bruselas: Les Éditions du Hazard.
Nord, C.,1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester, St. Jerome Publishing.
Newmark, P., 1977. The translation of proper names and institutional and cultural terms. In Incorporated Linguist, 16(3): 59-63.
Nemark, P., 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International.
Moles, A. A.,1967. Sociodynamique de la culture. Paris-La Haye: Mouton et Cie.
Molina, L. & Hurtado Albir, A., 2002. Translation Techniques Revisited:A Dynamic and Functionalist Approach. Meta XLVII, 4: 498-512.
Oksaar, E., Culturemtheorie. Ein beitrag zur Schprachverwendungsforchung. Gőtingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1988.
Piao, Z., 朴钟锦, 2012.中国“诗赋外交”的起源及近代发展Los orígenes y el desarrollo moderno de la “diplomacia de la poesía y la prosa” de China. 国际政治研究 The Journal of International Studies (1):149-162.
Vermeer, H. J., 1997. Translation and the Memes. Target 9 (1): 155-66. 1997.
Vinay, J. P. & Darbelnet, J., 1977. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.
Wang, Y. 王昱, 2022. 文化本位视域下十八大以来中国外交话语特色及翻译研究Características del discurso diplomático chino y su traducción desde la perspectiva cultural después del XVIII Congreso Nacional del PCCh. Tesis de doctorado, Universidad de Sur Central.
Xu, Y. 徐亚男, 2022. 忠实源语 融通中外—以《习近平谈治国理政》的英译本为例Fidelidad al idioma original, integración de lo chino y lo extranjero: el caso de la traducción al inglés de La gobernación y administración de China de Xi Jinping,中国社会科学报Chinese Social Science Toda, el 27 de octubre de 2022, no 2517. p. A06.
Yang, M. 杨明星, 2008. 论外交语言翻译的“政治等效”—以邓小平外交理念”韬光养晦”的译法为例Sobre la “equivalencia política” en la traducción del lenguaje diplomático: el caso de la traducción del concepto diplomático de Deng Xiaoping “Tao Guang Yang Hui”. 解放军外国语学院学报Journal of PLA University of Foreign Languages, (5): 90-94.
Yang, M. y Qi, J. 杨明星、齐静静, 2018. 外交修辞的复合性翻译标准:“政治等效+审美再现”—以国家领导人外交演讲古诗文为例Estándares compuestos para la traducción de la retórica diplomática: “Equivalencia política + Recreación estética” - El caso de los poemas y prosas clásicos en los discursos diplomáticos de los líderes nacionales.中国外语Foreign Languages in China 2018, 15(6):89-109.
Publicado
Versiones
- 2026-01-22 (3)
- 2025-01-17 (2)
- 2025-01-17 (1)
Cómo citar
Número
Sección
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Sinologia Hispanica. China Studies Review considers all manuscripts on the strict condition that
- The authors grant on a nonexclusive basis the exploitation rights (reproduction, distribution, public communication and transformation) of the work accepted for publication to the University of León. The authors can establish, on their own, additional agreements for the non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (for example, placing it in an institutional repository or publishing it in a book), always acknowledging the initial publication in this journal.
- The manuscript is your own original work, and does not duplicate any other previously published work, including your own previously published work.
- The manuscript is not currently under consideration or peer review or accepted for publication or in press or published elsewhere.
- The manuscript contains nothing that is abusive, defamatory, libellous, obscene, fraudulent, or illegal.
- Please note that Sinologia Hispanica uses Turnitin software to screen manuscripts for unoriginal material. By submitting your manuscript to Sinologia Hispanica you are agreeing to any necessary originality checks your manuscript may have to undergo during the peer-review and production processes. Any author who fails to adhere to the above conditions will be rejected.
- Authors are allowed and encouraged to electronically disseminate the pre-print versions (version before being evaluated) and / or post-print (version evaluated and accepted for publication) of their works before publication, since it favors their circulation and earlier dissemination and with it a possible increase in its citation and scope among the academic community.
Sinologia Hispanica is under Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. You can read more about this license in versión informativa and texto legal.


