Estudio Comparativo de la Traducción de la poesía Tang bajo la Medio-Traductología: los Casos de Chen Guojian y Guillermo Dañino
DOI:
https://doi.org/10.18002/sin.v21i2.9494Palabras clave:
poesía Tang; medio-traductología; mundo hispánico; comparación de distintas versiones de traducción.Resumen
La poesía Tang, como joya del patrimonio cultural chino, reviste especial importancia en cerca de un siglo de desarrollo. Entre los numerosos traductores, se destacan particularmente el hispanista chino Chen Guojian y el sinólogo peruano Guillermo Dañino. Basado en la teoría de Medio-traductología, la de las Tres Bellezas y la Paratextualidad, el presente artículo realiza un análisis comparativo textual y paratextual de las dos versiones de traducción, para explorar las estrategias traductológicas y motivaciones subyacentes de los dos traductores. Además, mediante el análisis de las reseñas y la encuesta se investiga la acogida de las dos versiones en el mundo hispánico.
Descargas
Métricas alternativas
Publicado
Versiones
- 2026-01-21 (3)
- 2026-01-21 (2)
- 2026-01-21 (1)
Cómo citar
Número
Sección
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Sinologia Hispanica. China Studies Review considers all manuscripts on the strict condition that
- The authors grant on a nonexclusive basis the exploitation rights (reproduction, distribution, public communication and transformation) of the work accepted for publication to the University of León. The authors can establish, on their own, additional agreements for the non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (for example, placing it in an institutional repository or publishing it in a book), always acknowledging the initial publication in this journal.
- The manuscript is your own original work, and does not duplicate any other previously published work, including your own previously published work.
- The manuscript is not currently under consideration or peer review or accepted for publication or in press or published elsewhere.
- The manuscript contains nothing that is abusive, defamatory, libellous, obscene, fraudulent, or illegal.
- Please note that Sinologia Hispanica uses Turnitin software to screen manuscripts for unoriginal material. By submitting your manuscript to Sinologia Hispanica you are agreeing to any necessary originality checks your manuscript may have to undergo during the peer-review and production processes. Any author who fails to adhere to the above conditions will be rejected.
- Authors are allowed and encouraged to electronically disseminate the pre-print versions (version before being evaluated) and / or post-print (version evaluated and accepted for publication) of their works before publication, since it favors their circulation and earlier dissemination and with it a possible increase in its citation and scope among the academic community.
Sinologia Hispanica is under Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. You can read more about this license in versión informativa and texto legal.


