La adquisición de los demostrativos chinos “zhe” y “na” por los hispanohablantes

Autores/as

  • Wang Ziwei Facultad de Intercambio Cultural Internacional Universidad de Finanzas y Economía de Shanghai Shanghái, China 200043
  • Lu Xiuchuan Departamento de Filología Hispánica Universidad de Fudan Shanghai, China 200043
  • Geng Zhi Facultad de Intercambio Cultural Internacional Universidad de Finanzas y Economía de Shanghai Shanghai, China 200043

DOI:

https://doi.org/10.18002/sin.v18i1.8427

Palabras clave:

zhè/nà; hispanohablantes; adquisición; errores; comparación entre los demostrativos chinos y españoles.

Resumen

Este trabajo examina los efectos de las diferencias entre los demostrativos chinos y españoles en la adquisición de los demostrativos chinos zhè/nà (这/那) por parte de los hispanohablantes mediante el análisis de un corpus de lengua intermedia autoconstruido, cuestionarios y el método de entrevista, y su combinación con libros de texto chinos populares en las zonas de habla español. Se descubrió que los estudiantes del nivel inicial centran su uso en la deixis situacional; los del nivel intermedio y avanzado, emplean mayormente la deixis contextual, y ambos usan la deixis gramaticalizada. Además, unos de los errores típicos que cometen los del nivel inicial, es la confusión de zhè y nà, zhè ge (这个) y zhè me (这么), zhè/nà y tā (它/他/她), sin embargo, quienes están en el nivel intermedio y avanzado también los cometen. Y el motivo radica en la ignorancia de zhè/nà por parte de los profesores y los manuales de chino, así como algunas explicaciones inapropiadas. Los resultados de este estudio proporcionarán referencias académicas para la enseñanza de zhè/nà a hispanohablantes, y también ofrecemos sugerencias para el diseño de libros de texto de chino y la enseñanza de los profesores en el mundo hispanohablante, con respecto a los demostrativos.

Métricas alternativas

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Wang Ziwei, Facultad de Intercambio Cultural Internacional Universidad de Finanzas y Economía de Shanghai Shanghái, China 200043

    Facultad de Intercambio Cultural Internacional
    Universidad de Finanzas y Economía de Shanghai
    Shanghái, China 200043

  • Lu Xiuchuan, Departamento de Filología Hispánica Universidad de Fudan Shanghai, China 200043

    Departamento de Filología Hispánica
    Universidad de Fudan
    Shanghai, China 200043

  • Geng Zhi, Facultad de Intercambio Cultural Internacional Universidad de Finanzas y Economía de Shanghai Shanghai, China 200043

    Facultad de Intercambio Cultural Internacional
    Universidad de Finanzas y Economía de Shanghai
    Shanghai, China 200043

Referencias

Ao, T. 奥田宽 y Zhou, G. 周刚., 1998. 汉语的任意性指示词“这”──有关语用学的探讨 El Indicador Arbitraio Chino zhe-Una Discusión Pragmática. 汉语学习 Estudios del Idioma Chino, 5 (2): 29-33.

Alarcos Llorach, E., 1976. La Adquisición del Lenguaje por el Niño. Buenos Aires: Ediciones Nueva Visión SAIC.

Alcina, J. y Blecua, J. M., 1975. Gramática Española, Barcelona: Ariel.

Asenjo, M. R., 1990. Los demostrativos. Colegio de España.

Chen, P. 陈平, 2016. 汉语定指范畴和语法化问题 Cuestión sobre Categoría en Deixis Definitiva y Gramaticalización del Chino. 当代修辞学 Retórica Contemporánea, 196 (4):1-13.

Coseriu, E., 1962. Teoría del Lenguaje y Linguística General-Cinco estudios. Madrid: Gredos.

David, K., 1977. Los Demostrativos. LA DEIXIS, Capítulo IV.

Eguren, L., 1999. Pronombres y Adverbios Demostrativos: las Relaciones Deíctivas. In I. Bosque y V. Demonte (Eds.), Gramática Descriptiva de la Lengua Española, Espasa Calpe, 929-972.

Gan, S. 甘时源, 2017. 认知视角下的汉英语篇指示语研究Investigación sobre los Demostrativos Contextuales Chino-Inglés bajo la Perspectiva Cognitiva. Tesis Doctoral. 吉林大学Universidad de Jilin.

Halliday, M. A. K. & Hasan, R., 1976 Cohesion in English. London: Longman.

Fernández Ramírez, S., 1987. El pronombre. En Gramática española 3.2.(volumen preparado por José Polo), Madrid: Arco Libros, 97-98.

He, H. 何洪峰, 1998. 连词 “那么”的口语用法 El Uso Coloquial de la Conjunción name. 语文建设Construcción del Chino, 6 (1): 15-16.

Jin, X. 金锡谟, 1983. 汉语代词例解. Ejemplos de Pronombres Chinos. 书目文献出版社Pekín: Literatura Bibliográfica.

Lapesa, R., 1961. Del Demostrativo al Artículo. Nueva Revista de Filología Hispánica, 15(1): 23.

Luis. J, E., 2000. Pronombres y Adverbios Demostrativos: Las Relaciones Deícticas. Gramática Descriptiva de la Lengua Española, , Ignacio Bosque Violeta Demonte Barreto, (1): 929-972.

Li, L. 李良, 2012. 这/那与 este/ese/aquel的对比研究:异同与翻译 Un Análisis Contrastivo entre zhe/na y este/ese/aquel: Equivalencia, Diferencia y Traducción. Tesis de Máster. Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái.

Liu, D. 刘丹青, 2008. Características de Tipo Sintáctico sobre los Sintagmas Nominales Chinos汉语名词性短语的句法类型特征, 中国语文Lengua China, 322 (1): 3-20.

Lv, S. 吕叔湘, 1956. 中国文法要略Lo Escencial de la Grmática China. 商务印书馆 Pekín: Prensa Comercial.

Lv, S. 吕叔湘, 1985. 近代汉语指示词 Los Demostrativos del Chino Moderno. 学林出版社Shanghái: Editorial Xue Lin.

Lv, S. 吕叔湘., 1990. 指示代词的二分法和三分法—纪念陈望道先生百年诞辰 La Dicotomía y Tricotomía de los Pronombres Demostrativos - En Conmemoración del Centenario del Nacimiento del Sr. Chen Wangdao. 中国语文 Lengua China 219 (6): 401-405.

Lv, S. 吕叔湘, 1999. 语法研究入门Introducción al Estudio de la Gramática. 商务印书馆Pekín: Prensa Comercial.

Lv, S. 吕叔湘, 1998. 现代汉语八百词(增订本) Ochocientos Caracteres en Chino Moderno (Edición Actualizada). 商务印书馆 Pekín: Prensa Comercial.

Liu, Y., et al. 刘月华等, 2001. 实用现代汉语语法(增订本) Gramática Práctica del Chino Moderno (Edición Actualizada). 北京:商务印书馆Pekín: Prensa Comercial.

Lyons, J., 1977. Semantics: Volume 2 (Vol. 2). Cambridge: Cambridge University Press.

Mei, Z. 梅祖麟, 1986. 关于近代汉语指代词—读吕著<近代汉语指代词>, Sobre los Demostrativos del Chino Moderno: Lectura de los Demostrativos del Chino Moderno de Lv Shuxiang. 中国语文Lengua China, 195 (6): 10-20.

Qian, Y. 钱瑗, 1983. A Comparison of Some Cohesive Devices in English and Chinese. 外国语 Lenguas Extranjeras, 23 (1): 19-26.

Peng, X. 彭宣维, 2000. 英汉语篇综合对比 Comparación General entre los Contextos Ingleses y Chinos. 上海外语教育出版社Shanghái: Editorial de la Enseñanza de los Idiomas Extranjeros.

Peng, X. 彭宣维, 2005. 代词的语篇语法属性、范围及其语义功能分类,Propiedades Gramaticalizadas del Discurso, Alcance y Calsificación Functional Semántica de los Pronombres. 语言教学与研究 Enseñanza e Investigación de los Idiomas, 2005 (1): 56-65.

Real Academia Española (RAE), 2009. Nueva Gramática de la Lengua Española: Vol. 1. Madrid: Espasa Libros.

S.Fernández, R., 1987. Gramática Española. Madrid: Arco Libros.

Tao, H. 1999. The Grammar of Demonstratives in Mandarin Conversational

Discourse: A Case Study. Journal of Chinese Linguistics, 27 (1): 69-103.

Wan, X. 万霄, 2021. 留学生“这/那”虚化用法的习得研究Adquisición de zhe/na en Estudiantes Internacionales. Tesis de Máster. 上海师范大学 Universidad Normal de Shanghái.

Xiong, X. 熊学亮, 1999. 英汉前指对比研究 Investigación Comaprativa sobre Deixis Anafórica Inglesa y China. 复旦大学出版社 Shanghái: Editorial de Fudan Universidad.

Xu, M. 徐默凡, 2001. “这”、“那”研究述评 Revisión de los Estudios sobre zhe y na. 汉语学习 Estudios del Idioma Chino, (5): 47-54.

Xu, Y. 许余龙, 1989. 英汉远近称指示词的对译问题 Traducción entre los Demostrativos Cercanos y Lejanos del Inglés y Chino. c Lenguas Extranjeras, 62 (4): 33-40.

Yang, Y. 杨佑文, 2013. 英汉语篇指示语对比研究:以“this”、“that”和“这”“那”为例 Estudio Contrastivo de los Demostrativos Contextuales Chino-Inglés: “this”“that” y “zhe”“na” Como Ejemplo. 中国书籍出版社 Pekín: Editorial de Libros de China.

Zhang, B. y Fang, M. 张伯江、方梅, 1996. 汉语功能语法研究 Investigación sobre las Gramáticas Funcionales del Chino. 江西教育出版社 Nanchang: Editorial de Educación de Jiangxi.

Zhao, Y. 赵元任, 1979/1968. 汉语口语语法Gramáticas del Chino Oral. 商务印书馆 Pekín: Prensa Comercial.

Zhu, D. 朱德熙, 1961/1982. 语法讲义Texto de Gramáticas. 商务印书馆 Pekín: Prensa Comercial.

Descargas

Publicado

2024-07-07 — Actualizado el 2026-01-22

Versiones

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

La adquisición de los demostrativos chinos “zhe” y “na” por los hispanohablantes. (2026). Sinología hispánica. China Studies Review, 18(1), 49-70. https://doi.org/10.18002/sin.v18i1.8427 (Original work published 2024)