Dictionary, Translation and Chinese Language in Domingo Fernández de Navarrete
DOI:
https://doi.org/10.18002/sin.v8i1.6062Palabras clave:
China, Chinese language, missionaries, Navarrete, Manila.Resumen
One of the essential elements of the much-admired accommodation of the Jesuits was their dedication to the study of the Chinese language. However, this orientation is not exclusively to the Jesuits. The other religious orders also showed the same orientation from the first moment. Although following the imperial guidelines of Nebrija evangelization should be done in Spanish, the friars who left for America and Asia were focused from the first moment to learn thelocal languages. Following the line of sixteenthcentury
Mexican dictionaries and languages,
the translation of texts between Spanish and
Chinese already had a clear representation
in the Philippine Islands with the work of Juan
Cobo. Throughout the XVII several vocabularies,
grammars and language arts would appear while
the work of the Dominican Domingo Fernández de
Navarrete would include a very brief dictionary.
This interest of mendicants by the local languages
would culminate in the work of the Dominican
Francisco Varo. Starting from the original sources
—manuscripts and printed— of the seventeenth
century, this communication will analyze in detail
the linguistic accommodation of the mendicant
orders with special emphasis on the Franciscans
and the Dominicans.
Descargas
Métricas alternativas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2019 Anna Busquets Alemany
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Sinologia Hispanica. China Studies Review considers all manuscripts on the strict condition that
- The authors grant on a nonexclusive basis the exploitation rights (reproduction, distribution, public communication and transformation) of the work accepted for publication to the University of León. The authors can establish, on their own, additional agreements for the non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (for example, placing it in an institutional repository or publishing it in a book), always acknowledging the initial publication in this journal.
- The manuscript is your own original work, and does not duplicate any other previously published work, including your own previously published work.
- The manuscript is not currently under consideration or peer review or accepted for publication or in press or published elsewhere.
- The manuscript contains nothing that is abusive, defamatory, libellous, obscene, fraudulent, or illegal.
- Please note that Sinologia Hispanica uses Turnitin software to screen manuscripts for unoriginal material. By submitting your manuscript to Sinologia Hispanica you are agreeing to any necessary originality checks your manuscript may have to undergo during the peer-review and production processes. Any author who fails to adhere to the above conditions will be rejected.
- Authors are allowed and encouraged to electronically disseminate the pre-print versions (version before being evaluated) and / or post-print (version evaluated and accepted for publication) of their works before publication, since it favors their circulation and earlier dissemination and with it a possible increase in its citation and scope among the academic community.
Sinologia Hispanica is under Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. You can read more about this license in versión informativa and texto legal.