Aproximación a las fórmulas de tratamiento en chino desde la teoría pragmática de cortesía: el caso de Sueño en el Pabellón Rojo

Autores/as

  • Liu Yuanyi Facultad de Estudios Hispánicos y Portugueses Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing Beijing, China 100089

DOI:

https://doi.org/10.18002/sin.v19i2.8607

Palabras clave:

Sueño en el Pabellón Rojo; teoría de cortesía; fórmulas de tratamiento; chino; español.

Resumen

La cortesía es fundamental en la vida cotidiana y los intercambios transculturales. Las diferencias de cortesía entre China y los países hispanohablantes se reflejan en las formas de tratamiento. El desconocimiento de estas diferencias por parte de los traductores puede provocar malentendidos. El presente artículo, basado en la teoría de cortesía, resume las funciones pragmáticas de las fórmulas de tratamiento en chino y, mediante un análisis comparativo de los términos en Sueño en el Pabellón Rojo y sus traducciones, explora sus principales características y funciones pragmáticas, con el objetivo de contribuir a la difusión y traducción de la Rojología en el mundo hispánico.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas alternativas

Biografía del autor/a

Liu Yuanyi, Facultad de Estudios Hispánicos y Portugueses Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing Beijing, China 100089

Facultad de Estudios Hispánicos y Portugueses
Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing
Beijing, China 100089

Citas

Álvarez, A., 2005. Hablar en español. Oviedo: Ediciones Nobel, S. A. Brown, P. y Levinson, S. 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.

Cao, X., 2016. 红楼梦 Hong Lou Meng. Changsha: Editorial Yuelu.

Cao, X., 2009. Traducido por Zhao Zhenjiang y José Antonio García Sánchez. Sueño en el Pabellón Rojo (Memorias de una roca). Barcelona: Galaxia Gutenberg.

Cao, X., 2010. Sueño de las mansiones rojas, traducido por Mirko Láuer. Beijing: Ediciones en lenguas extranjeras.

Cheng, Y. 程弋洋, 2011. 《红楼梦》在西班牙语世界的翻译与评介 Las traducciones y críticas de Hong Lou Meng en el mundo hispanohablante. Journal of Hong Lou Meng Studies (6): 146-155.

Confucio, 2020. traducido por Chang Shiru. Analectas. Barcelona: Herder Editorial.

Dai, X., 2022. La traducibilidad de culturema del chino al español: análisis en Sueño en el pabellón rojo. Sinología Hispánica, China Studies Review, 14 (1): 29-52.

Escandell Vidal, M. V., 2003. Introducción a la pragmática. Barcelona: Editorial Ariel, S. A.

Gu, Y., 1990. Politeness Phenomena in Modern Chinese. Journal of Pragmatics 14: 237-257.

——, 1992. 礼貌、语用与文化 Cortesía, pragmática y cultura. Foreign Language Teaching and Research (4): 10-17.

Haverkate, H., 1994. La cortesía verbal. Estudio pragmalingüístico. Madrid: Gredos.

Lakoff, R. T., 1990. Talking power: the Politics of Language. Nueva York: Basic Books.

Leech, G. N., 1983. Principals of Pragmatics. Londres: Longman.

Liu, Y., 2020. Cortesía y traducción: la equivalencia de cortesía en la traducción de formas de tratamiento en Hong Lou Meng. Monográfico.

——, SinoELE Número 20. Actas del VIII Congreso Internacional de la Asociación Asiática de Hispanistas, 1097-1109.

Ma, H. 马宏基y Chang, Q.常庆丰., 1998. 称谓语 Fórmulas de tratamiento. Beijing: Editorial Xinhua.

Moliner, M., 1998. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.

RAE. 2014. Diccionario de la lengua española, vigesimotercera edición, versión virtual: https://dle.rae.es/, consultado el 1 de junio.

Descargas

Publicado

2025-01-17 — Actualizado el 2026-01-22

Versiones

Cómo citar

Yuanyi, L. (2026). Aproximación a las fórmulas de tratamiento en chino desde la teoría pragmática de cortesía: el caso de Sueño en el Pabellón Rojo. Sinología hispánica. China Studies Review, 19(2), 179–200. https://doi.org/10.18002/sin.v19i2.8607 (Original work published 17 de enero de 2025)

Número

Sección

Artículos