从《魔侠传》到 Historia del Caballero Encantado 回译案例中的人物身份及关系变化分析

作者

  • Wan Xingzhi Facultad de Traducción y Ciencias del Lenguaje Universitat Pompeu Fabra Barcelona (España), 08018 http://orcid.org/0000-0002-9717-8803

DOI:

https://doi.org/10.18002/sin.v16i1.7682

关键词:

回译;林纾;堂吉诃德;雷林科;合作翻译;间接翻译

摘要

清末著名译者林纾 (1852-1924) 翻译的《魔侠传》是西班牙经典反骑士小说《堂·吉诃德》的第一个中译本。该书以P. A. Motteux (1663-1718) 的英译本作为中介文本,由通晓英语的陈家麟口授和单语译者林纾笔录合作翻译。在翻译过程中,林译本与西语原著相比出现了许多改动。雷林科教授 (1960-) 于2021年将林译本回译成西班牙语,通过回归源语言的方法再现文本背后的文化遭遇,从而对比观察哪些文化元素被 "激活",哪些被 "弱化"。作为一项先导性研究,本论文旨在发现和分析一个特殊的回译案例,以人物身份和关系为主要研究对象,研究在翻译过程中发生了何种变化以及这些变化产生的原因,为翻译研究,尤其是回译研究提供了新的维度,凸显了翻译活动的复杂性。

Downloads

Download data is not yet available.

Métricas alternativas

Author Biography

Wan Xingzhi, Facultad de Traducción y Ciencias del Lenguaje Universitat Pompeu Fabra Barcelona (España), 08018

Facultad de Traducción y Ciencias del Lenguaje
Universitat Pompeu Fabra
Barcelona (España), 08018

已出版

2023-05-28 — Updated on 2024-03-06

Versions

How to Cite

Xingzhi, W. (2024). 从《魔侠传》到 Historia del Caballero Encantado 回译案例中的人物身份及关系变化分析. Sinología hispánica. China Studies Review, 16(1), 125–146. https://doi.org/10.18002/sin.v16i1.7682 (Original work published 2023年5月28日)

栏目

Artículos