《牡丹亭》全西译本的跨文化变异

作者

  • 郑 萧嵘 Departamento de Filología Hispánica Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong Guangzhou, China 510420
  • 刘 柳 Departamento de Filología Hispánica Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong Guangzhou, China 510420

##doi.readerDisplayName##:

https://doi.org/10.18002/sin.v21i2.9499

关键词:

比较文学;《牡丹亭》;雷爱玲(Alicia Relinque);跨文化变异;译者创造性叛逆

摘要

《牡丹亭》是中国著名剧作家汤显祖(1550-1616 年)于 1593 年至 1598 年间创作的经典剧目,该剧目在20世纪被翻译成德语、法语、英语等多种语言。西班牙语全译本由雷爱玲(Alicia Relinque Eleta)教授翻译并于2016 年纪念汤显祖逝世 400 周年之际出版。本文将《牡丹亭》原著与其西译本进行对比,研究西译本中所发生的文本变异,考察变异过程,分析变异原因,探究文化差异,旨在说明翻译不是语言的机械性转换,而是译者基于自身社会历史环境、文化传统和文本接受国的实际需求而进行的二次创作。

Métricas alternativas

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

##submission.authorBiographies##

  • ##submission.authorWithAffiliation##

    Departamento de Filología Hispánica
    Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong
    Guangzhou, China 510420

  • ##submission.authorWithAffiliation##

    Departamento de Filología Hispánica
    Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong
    Guangzhou, China 510420

参考

Cao, S. 曹顺庆, 2010. Manual de literatura comparada (segunda edición) 比较文学教程(第二版). Beijing: Higher Education Press.

Cao, S. (Ed.) 曹顺庆(主编), 2018. Introducción a la literatura comparada比较文学概论. Beijing: Higher Education Press.

Cao, S. y Li, W. 曹顺庆、李卫涛, 2006. Estudio de la variación literaria en la disciplina de la literatura comparada 比较文学学科中的文学变异学研究. Fudan Journal (Social Sciences Edition) 复旦学报, (1): 79-83+114.

Cao, S. y Zhang, L. 曹顺庆、张莉莉, 2014. Revisión del estudio de las imágenes exóticas desde la perspectiva de la variación 从变异学的角度重新审视异国形象研究. Journal of Xiangtan University (Philosophy and Social Sciences) 38(3): 121-125.

Escarpit, R., 1987. trad. Wang Meihua y Yu Pei. Sociología de la literatura文学社会学. Hefei: Anhui Literature and Art Publishing House.

Espinosa-Campos, L., 2024. Un intruso en el discurso de la realidad: El sueño en El pabellón de las peonías y Sueño en el pabellón rojo. Sinología Hispánica 19 (2): 43-72.

Fu, P. 付品晶, 2022. Cinco aspectos de la variación textual en la literatura comparada 比较文学文本变异学的五个层面. Comparative Literature in China (4): 166-179.

Meng, H. (Ed.) 孟华, 2001. Imagología en la literatura comparada 比较文学形象学. Beijing: Peking University Press.

Song, H. 宋虎堂, 2016. Sobre la “variación” de la imagología en la literatura comparada 论比较文学形象学中的“变异”. Tribune of Social Sciences (11): 69-77.

Tang, X. (Dinastía Ming) [明]汤显祖, 2016. El Pabellón de las Peonías, trad. Alicia Relinque Eleta牡丹亭. Beijing: China Intercontinental Press.

Tang, X., 2016. El Pabellón de las Peonías o Historia del alma que regresó, trad. Alicia Relinque Eleta. Madrid: Editorial Trotta.

Wang, D. 王东风, 1997. Inclumplimiento cultural y reconstrucción coherente en la traducción 文化缺省与翻译中的连贯重构. Journal of Foreign Languages (6): 56-61.

Wang, H. 王宏, 2014. A probe into the English translation of The Peony Pavilion《牡丹亭》英译考辨. Foreign Studies (1): 84-92.

Wu, C. 吴彩霞, 2023. Comunicación intercultural de la ópera multicultural El Pabellón de las Peonías 戏曲《牡丹亭》多元文化的跨文化传播. Drama Literature (12): 110-116.

Xie, T. 谢天振, 1992. Sobre la rebelión creativa en la traducción literaria论文学翻译的创造性叛逆. Journal of Foreign Languages (1): 32-39+82.

Zhang, B. 张冰琪, 2025. Estudio de las estrategias de traducción de los términos cargados culturalmente en español: Basado en la teoría fundamentada 文化负载词在西班牙语中的翻译策略研究:基于扎根理论. Sinología Hispánica 20 (1): 99-126.

Zhao, W. y Li, J. 赵渭绒、李嘉璐, 2015. La variación de la literatura comparada: de la teoría a la práctica 比较文学变异学:从理论到实践. Contemporary Literary Criticism (1): 21-25.

Zhu, X. 朱旭晨, 2016. Blossoms Perfuming the Garden: From Peony Pavilion to Don Quixote 那时花开香满园:从《牡丹亭》到《堂吉诃德》. Sinología Hispánica 2 (1): 1-10.

已出版

##submission.updatedOn##

##submission.versions##

期次

栏目

Artículos