Historia de un traductor, prologuista y anotador: Tyndale y los primeros pasos de La Biblia en inglés
DOI:
https://doi.org/10.18002/ehf.v0i29.2830Keywords:
Historia, Traducción e interpretación, Biblia. Inglés, Tyndale, William, m. 1536,Abstract
El tema de nuestro estudio es la labor traductora de William Tyndale. En Alemania y en los Países Bajos, entre 1520 y 1540, tradujo al inglés el Nuevo Testamento del griego, dos veces; la mitad del Antiguo Testamento, del hebreo, y publicó sus traducciones en pequeños libros de bolsillo que, a modo de contrabando, se introducían en Inglaterra. Tyndale se sirve de los textos, en paralelo, griegos y latinos de Erasmo; del Nuevo Testamento de Lutero, de la traducción francesa del Nuevo Testamento y de las Escrituras en hebreo. La obra de Tyndale pasó a la edición revisada de Coverdale de 1539, la denominada Gran Biblia, y de ésta a la Biblia de Ginebra de 1560 y sus ediciones posteriores. Así hasta llegar a la mesa de los traductores designados por el rey James en 1607, que la adoptaron en su mayor parte. De esta suerte, la Biblia del King James, durante cuatro siglos, ha sido sin decirse, obra de TyndaleDownloads
Métricas alternativas
References
DANIELL, D., ed., Tyndale's New Testament, Translated from the Greek by William Tyndale in 1534, New Haven and London, Yale University Press, 1989.
DANIELL D., ed., Tyndales's Old Testament, Being the Pentateuch of 1530, Joshua to 2 Chronicles of 1537, and Jonah, Translated by William Tyndale, New Haven & London, Yale University Press, 1992.
DANIELL, D., William Tyndale: A Biography, New Haven & London, Yale University Press, 1994.
[FOXE, J.], The Acts and Monuments of John Foxe: A New and Complete Edition. With a Preliminary Dissertation by the Rev. George Townsend, Edited by the Rev. Stephen Reed Cattley, 8 vols., London, R.B. Seeley and W. Burnside, 1838, vol. V.
MORE, T., A Dialogue Concerning Heresies, en Thomas M.C. Lawler, Germain Marc'hadour and Richard C. Marius (eds.), The Complete Works of St. Thomas More, New Haven and London, Yale University Press, 1976, vol. VI, Part I.
MOYNAHAN, B., William Tyndale: If God Spare My Life. A Store of Martyrdom, Betrayal and the English Bible, London, Abacus, 2003.
MOZLEY, J.F., William Tyndale, New York, The Macmillan Company, 1937.
STEINBERG, S.H., Five Hundred Years of Printing, New Edition, Revised by John Trevitt, London, The British Library & Oak Knoll Press, 1996.
[TYNDALE, W.], Doctrinal Treatises and Introductions to Different Portions of the Holy Scriptures, By William Tyndale, Martyr 1536, Ed. by Henry Walter, Cambridge, Printed at the University Press for the Parker Society, 1848.
[TYNDALE, W.], The First New Testament Printed in the English Language (1525 or 1526), Translated from the Greek by William Tyndale, Reproduced in Facsimile, with an Introduction by Francis Fry, Bristol, Printed for the Editor, 1862.
ZWINK, E., «Confusion About Tyndale: The Stuttgart Copy of the 1526 New Testament in English», Reformation, Vol. Three (1998), pp. 30-48.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2007 Juan J. Lanero Fernández
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Los autores o autoras que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores o autoras conservan los derechos de autoría de su trabajo y ceden de forma no exclusiva los derechos de explotación (reproducción, distribución, comunicación pública, transformación) a la Universidad de León, por lo que pueden establecer, por separado, acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, alojarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Este trabajo se encuentra bajo la Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. Puede consultarse desde aquí la versión informativa y el texto legal de la licencia.
- Se permite y se anima a los autores y autoras a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica.