La agramaticalidad como propiedad de la fraseología española
Estado de la cuestión
DOI:
https://doi.org/10.18002/ehf.i44.7349Parole chiave:
agramaticalidad, anomalía estructural, fijación, fraseología, locucionesAbstract
Mucho se ha cuestionado hasta el momento sobre la fraseología española en diferentes aspectos: sus límites de terminología, taxonomía, rasgos y su contexto general dentro de la lingüística. Al respecto, nos llamó la atención la existencia de algunas unidades agramaticales del tipo a ojos vistas y a pie juntillas. Como resultado, la agramaticalidad aparente que vamos a ofrecer es motivada por la fijación, uno de los rasgos de la fraseología y, a la vez, es distinguida como una propiedad de la fraseología española.
Downloads
Métricas alternativas
Riferimenti bibliografici
Andrades Moreno, A. (2014): Estudio contrastivo de unidades fraseológicas especializadas (UFE) en un corpus comparable bilingüe de contratos de derecho civil en lengua inglesa y española, (Tesis doctoral), Madrid, UCM.
Ángela Mura, G. (2012): La fraseología del desacuerdo: los esquemas fraseológicos en español y en italiano, (Tesis Doctoral), Madrid, UCM.
Barnés, G. (2018): “7 errores gramaticales (muy comunes) que debemos evitar, Elconfidencial” https://www.elconfidencial.com/alma-corazon-vida/2013-06-04/7-errores-gramaticales-muy-comunes-que-debemos-evitar_196010/ (Consultado en septiembre de 2021).
Barrada, A. (2020): “El reto traductológico de las locuciones entre el árabe y el español”, Hispanista. Revista electrónica de los Hispanistas de Brasil, Vol. XXI, 80, 52 72.
Berlanga, A. (1984): La Gaznápira, Madrid, Espasa Calpe.
Castillo-Puche, J. L. (1964): Paralelo 40, Barcelona, Ediciones Destino.
Corpas Pastor, G. (1996): Manual de fraseología española, Madrid, Gredos.
Corpas Pastor, G. (2003): Diez años de investigación en fraseología: análisis sintácticosemánticos, contrastivos y traductológicos, Madrid, Frankfurt am Main/Iberoamericana, Vervuert.
Delibes, M. (1958): Diario de un emigrante, Barcelona, Ediciones Destino.
Delibes, M. (1987): Madera de héroe, Barcelona, Ediciones Destino.
Di Tullio, A. (2003): “La corriente continua: entre gramaticalización y lexicalización”, Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 41, 41 55.
Dobrovol'skij, D. (2016): “Fraseología y Gramática de Construcciones”, Language Design, 18, 71-106.
Dumbravescu, D. (2017): “Fraseología y la expresión de los sentimientos en español y rumano”, en M. Martínez-López et alii (coords.) (2017) Panhispanismo y variedades en la enseñanza del español L2-LE, La Rioja, Fundación San Millán de la Cogolla: 309-322.
Fernández Terán, J. L. (2015): “Evaluación de la gramática en contextos agramaticales, UCV-HACER: Revista de investigación y Cultura, Vol. IV, 2, 142-140.
Garachana, M. y Hilferty, J. (2005): “¿Gramática sin construcciones?”, Verba, 32, 385 396.
García-Page Sánchez, M. (1995): “Fraseologismos oracionales”, Contextos, 25/26, 79-92.
García-Page Sánchez, M. (1996): “Problemas en el empleo de la fraseología española por hablantes extranjeros: la violación de restricciones”, en J. Grande Alija et alii (coord.) (1996) Actuales Tendencias En La Enseñanza Del Español Como Lengua Extranjera II: Actas Del Vi Congreso Internacional de Asele: (León 5-7 De Octubre De 1995), León, Universidad de León, Servicio de Publicaciones de la Universidad de León: 155-162.
García-Page Sánchez, M. (2001): “¿Son las expresiones fijas expresiones fijas?”, Moenia: Revista lucense de lingüística & literatura, 7, 165-196.
García-Page Sánchez, M. (2008): Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones, Barcelona, Anthropos.
Gómez Torrego, L. (2015): “Gramática y norma”, Linred: Lingüística en la Red, 12, 1-16.
Goytisolo, L. (1973): Recuento, Barcelona, Editorial Seix Barral.
Gries, S.Th. (2008): “Phraseology and linguistic theory: A brief survey”, en S. Granger y F. Meunier (eds.) (2008) Phraseology: An Interdisciplinary Perspective, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 3-25.
Gutiérrez Araus, M. L. et alii (2005): Introducción a la lengua española, Madrid, Editorial Universitaria Ramón Areces.
Gutiérrez Ordoñez, S. (2001): “Perfiles y dimensiones en el concepto de norma (las otras normas” http://congresosdelalengua.es (Consultado en noviembre de 2021).
Hoyo, A. del (2000): El amigo de mi hermano y otros cuentos, Madrid, Ediciones de la Torre.
Martínez Mediero, M. (1984): Juana Del Amor Hermoso, Madrid, Preyson.
Medio, D. (1973): Andrés, Barcelona, Edic. Picazo.
Mogorrón Huerta, P. (2012): “Explotación informática de una base de datos multilingüe de unidades fraseológicas”, en Mª. I. González Rey (coord.) (2012) Unidades fraseológicas y TIC, Madrid, Instituto Cervantes: 63-81.
Montoro del Arco, E. T. (2004): “La fraseología popular en el Siglo de Oro: análisis de la segunda parte del Lazarillo de Tormes de Juan de Luna”, en F. Domínguez Matito y M. L. Lobato López (eds.) (2004) Memoria de la palabra: Actas del VI Congreso de la Asociación Internacional Siglo de Oro, Burgos-La Rioja 15-19 de julio 2002, Iberoamericana Vervuert: Fundación San Millán de la Cogolla: 1343-1353.
Ortega Ojeda, G. y González Aguiar, Ma. I. (2005): “En torno a la variación de las unidades fraseológicas”, en R. Almela et alii (eds.) (2005) Fraseología contrastiva, Murcia, Universidad de Murcia: 91-109.
Paso, A. (2012): Los Pobrecitos, Málaga, Uvedebe.
Pérez Vázquez, M. E. (2014): “El asterisco y la bolaspa. Lo agramatical y lo incorrecto”, en F. Vicente Santiago et alii (coords.) (2014) Perfiles para la historia y crítica de la gramática del español en Italia: Siglo XIX y XX: confluencia y cruces de tradiciones gramaticográficas, Bolonia, Bononia University Press: 109-127.
Pombo, Á. (2000): El cielo raso, Barcelona, Círculo de Lectores.
Real Academia Española: Diccionario de la Real Academia Española [en línea]. https://dle.rae.es/?w=diccionario
Richart Marset, M. (2008): “Las unidades fraseológicas y su resistencia a la traducción”, Foro de profesores de E/LE, 4, 1-10.
Ridruejo, D. (1981): Castilla la Vieja, Barcelona, Destino.
Ruiz Gurillo, L. (1997): Aspectos de fraseología teórica española, Valencia, Universitat de València.
Ruiz Gurillo, L. (1998): La fraseología del español coloquial, Barcelona, Ariel.
Ruiz Gurillo, L. (2001): Las locuciones en español actual, Madrid, Arco/Libros.
Ruiz Gurillo, L. (2010): “Interrelaciones entre gramaticalización y fraseología en español”, Revista de Filología Española (RFE), XC, 1, 173-194.
Salvador, V. (2000): “Idiomaticitat i discurs prefabricat”, en V. Salvador y A. Piquer (eds.) (2000) El discurs prefabricat. Estudis de fraseologia teòrica i aplicada, Castelló, Universitat Jaume I: 19 31.
Sánchez Ferlosio, R. (1975): El Jarama, Barcelona, Ediciones Destino.
Schellheimer, S. (2016): La función evocadora de la fraseología en la oralidad ficcional y su traducción, Berlin, Frank & Timme.
Seco, M., Andrés, O., y Ramos, G. (2004): Diccionario fraseológico documentado del español actual: locuciones y modismos españoles, Madrid, Aguilar.
SECO, M., ANDRÉS, O., y RAMOS, G. (1999): Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar.
Soler Arechalde, M. A. (1994): “Algunas ‘anomalías’ en la concordancia de género en español”, Estudios de lingüística Aplicada, 19/20, 77-89.
Spahic, E. (2013): Fraseología y traducción literaria: el caso del bosnio y del español (Tesis doctoral), Madrid, UCM.
Szałek, J. (2010): Estructura fraseológica del español moderno (síntesis fraseológico-fraseográficas), Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM.
Torrente Ballester, G. (1998): La saga/fuga de J.B., Madrid, Alianza Editorial.
Torrent-Lenzen, A. et alii (2013): “La clasificación de las unidades fraseológicas idiomáticas”, Estudis Romànics, 35, 27-68.
Torrent-Lenzen, A. y Fernández Uría, L. (2009): “Los niveles de significado recto y traslaticio en las definiciones del Diccionario fraseológico documentado del español actual de Seco et alii”, Lingüística en la red, 1–24. https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/handle/10017/24399/Niveles_Torrent_LR_2008_06.pdf?sequence=1&isAllowed=y (Consultado en agosto de 2022).
Torres, M. (2000): Mientras vivimos, Barcelona, Editorial Planeta.
Tristá Pérez, A. M. (1985): “Fuentes de las unidades fraseológicas. Sus modos de formación”, en Z. V. Carneado Moré y A. M. Tristá Pérez (eds.) (1985) Estudios de fraseología, La Habana, Academia de Ciencias de Cuba: 67-90.
Trivić, A. y Lončar, I. (2020): “Violación de las normas lingüísticas en las expresiones idiomáticas”, Nasledje, 45, 45−65. https://www.bib.irb.hr/1076682 (Consultado en enero de 2022).
Zamora Muñoz, P. (2014): “Los límites del discurso repetido la fraseología periférica y las unidades fraseológicas pragmáticas”, Verba: Anuario Galego de Filoloxia, 41, 213-236.
Zuluaga, A. (1975): “La fijación fraseológica”, Thesaurus, Tomo XXX, 2, 225-248.
Zuluaga, A. (1980): Introducción al estudio de las expresiones fijas, Túbingen, Verlag.
Downloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2022 Tarek S. Salem
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.
Los autores o autoras que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores o autoras conservan los derechos de autoría de su trabajo y ceden de forma no exclusiva los derechos de explotación (reproducción, distribución, comunicación pública, transformación) a la Universidad de León, por lo que pueden establecer, por separado, acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, alojarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Este trabajo se encuentra bajo la Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. Puede consultarse desde aquí la versión informativa y el texto legal de la licencia.
- Se permite y se anima a los autores y autoras a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica.