Esta es un versión antigua publicada el 2026-01-22. Consulte la versión más reciente.

La adquisición de los demostrativos chinos “zhe” y “na” por los hispanohablantes

Autores/as

  • Wang Ziwei Facultad de Intercambio Cultural Internacional Universidad de Finanzas y Economía de Shanghai Shanghái, China 200043
  • Lu Xiuchuan Departamento de Filología Hispánica Universidad de Fudan Shanghai, China 200043
  • Geng Zhi Facultad de Intercambio Cultural Internacional Universidad de Finanzas y Economía de Shanghai Shanghai, China 200043

DOI:

https://doi.org/10.18002/sin.v18i1.8427

Palabras clave:

zhè/nà; hispanohablantes; adquisición; errores; comparación entre los demostrativos chinos y españoles.

Resumen

Este trabajo examina los efectos de las diferencias entre los demostrativos chinos y españoles en la adquisición de los demostrativos chinos zhè/nà (这/那) por parte de los hispanohablantes mediante el análisis de un corpus de lengua intermedia autoconstruido, cuestionarios y el método de entrevista, y su combinación con libros de texto chinos populares en las zonas de habla español. Se descubrió que los estudiantes del nivel inicial centran su uso en la deixis situacional; los del nivel intermedio y avanzado, emplean mayormente la deixis contextual, y ambos usan la deixis gramaticalizada. Además, unos de los errores típicos que cometen los del nivel inicial, es la confusión de zhè y nà, zhè ge (这个) y zhè me (这么), zhè/nà y tā (它/他/她), sin embargo, quienes están en el nivel intermedio y avanzado también los cometen. Y el motivo radica en la ignorancia de zhè/nà por parte de los profesores y los manuales de chino, así como algunas explicaciones inapropiadas. Los resultados de este estudio proporcionarán referencias académicas para la enseñanza de zhè/nà a hispanohablantes, y también ofrecemos sugerencias para el diseño de libros de texto de chino y la enseñanza de los profesores en el mundo hispanohablante, con respecto a los demostrativos.

Métricas alternativas

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Wang Ziwei, Facultad de Intercambio Cultural Internacional Universidad de Finanzas y Economía de Shanghai Shanghái, China 200043

    Facultad de Intercambio Cultural Internacional
    Universidad de Finanzas y Economía de Shanghai
    Shanghái, China 200043

  • Lu Xiuchuan, Departamento de Filología Hispánica Universidad de Fudan Shanghai, China 200043

    Departamento de Filología Hispánica
    Universidad de Fudan
    Shanghai, China 200043

  • Geng Zhi, Facultad de Intercambio Cultural Internacional Universidad de Finanzas y Economía de Shanghai Shanghai, China 200043

    Facultad de Intercambio Cultural Internacional
    Universidad de Finanzas y Economía de Shanghai
    Shanghai, China 200043

Referencias

Aguirre, Joaquín M., 2022. Cultura, leyenda y legado en la sociedad mediática. Libros Pórtico.

Arnav, A., Lucie-aimée K. y Isabelle A., 2023. Probing Pre-Trained Language Models for Cross-Cultural Differences in Values. In Proceedings of the First Workshop on Cross-Cultural Considerations in NLP (C3NLP). Association for Computational Linguistics, 114-130.

Brown, T. (eds.), 2020. Language models are few-shot learners. Advances in neural information processing systems, 33: 1877-1901.

Bruner, J., 1996. The Culture of Education. London: Harvard University Press.

Cestero Mancera, Ana M., 2012. La enseñanza de la conversación en ELE: Estado de la cuestión y perspectivas de futuro. Revista Internacional de Lenguas Extranjeras, 1: 31-62.

Chomsky, N., 1965. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, Mass.: Masachusetts Institute of Technology. (Trad. Cast.: Aspectos de la teoría de la sintaxis. Madrid: Aguilar, 1976).

Cole, M., 1996. Cultural Psychology: A Once and Future Discipline. London: Harvard University Press. (Trad. Cast.: Psicología Cultural. Una disciplina del pasado y del futuro. Madrid: Morata, 2003).

Diccionario de términos clase de ELE del Centro Virtual Cervantes. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/analisisconversacion.htm

Geertz, C., 2003. La interpretación de la cultura. Barcelona: Editorial Gedisa.

Gnewuch, U. (eds.), 2017. Towards designing cooperative and social conver-sational agents for customer service. ICIS, 1-13.

Gnewuch, U. (eds.), 2018. “The Chatbot is typing ...” –The Role of Typing Indicators in Human-Chatbot Interaction. SIGHCI 2018 Proceedings, 14: 1-5.

Gnewuch, U. (eds.), 2019. A Taxonomy of Social Cues for Conversational Agents. International Journal of Human-Computer Studies, 132:138-161.

Gimpel, H. (eds.), 2023. Unlocking the Power of Generative AI Models and Systems such as GPT-4 and ChatGPT for Higher Education: A guide for students and lecturers. Hohenheim Discussion Papers in Business, Economics and Social Sciences, (2): 1-47.

Hall, Edward T., 1976. Beyond Culture. New York: Anchor Press/Double day.

Holtzman, A. (eds.), 2019. The Curious Case of Neural Text Degeneration. arXiv preprint arXiv:1904.09751. 1-16.

Huchtby, I. y Paul, D., 1995. Conversation analysis. In J. Verschueren et al., Handbook of Pragmatics. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 182-189.

Lázaro Carreter, F., 1977. Diccionario de términos filológicos. Madrid: Editorial Gredos.

Levinson, Stephen C., 1983. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. (Trad. Cast.: 1989. Pragmática. Barcelona: Teide).

Luna E., Vigueras A. y Baez, G. E., 2005. Diccionario básico de lingüística. México: Universidad Nacional Autónoma de México.

Martinell Gifre, E. y Cruz, M., 2006. Cuestiones del español como lengua extranjera. Barcelona: Publicacions i Edicions, Universitat de Barcelona.

McLuhan, Marshall y Powers, B. R., 1995. LA ALDEA GLOBAL Transformaciones en la vida y los medios de comunicación mundiales en el siglo XXI. Barcelona: Gedisa Editorial.

Morris, C., 1985. Fundamentos de la teoría de signos. Barcelona: Paidós.

Rovira-Esteva, S., Vargas-Urpí, M., Casas-Tost, H., & Paoliello, A., 2022. e·Chinese Tools: el Pan Gu de los recursos digitales para el aprendizaje y la enseñanza del chino como lengua extranjera. Sinología Hispánica, 14(1): 53-78.

Rovira-Esteva, S., Vargas-Urpí, M., 2023. Del aula tradicional al microaprendizaje móvil: análisis del potencial de Instagram para aprender chino. Sinología Hispánica,16(1): 1-26.

Sáez Alonso, R., 2001. La educación internacional. Revista Complutense de Educación 12(2): 713-737.

Sapir, E., 1929. The Status of Linguistics as a Science. Language, 5: 207-214.

Saville-Troike, M., 2005. La Etnografía de la comunicación. Ciudad de Buenos Aires: Prometeo Libros.

Tusón Valls, A., 2002. El análisis de la conversación: entre la estructura y el sentido. Estudios de Sociolingüística, 3(1): 133-153.

Vaswani, A. (eds.), 2017. Attention Is All You Need. arXiv preprint arXiv:1706.03762, 1-15.

Wiggins, G. y Mctighe, J., 2006. Understanding by design. New Jersey: Pearson Education.

Whorf, B. L., 1971. Lenguaje, pensamiento y realidad. Barcelona: Barral.

Descargas

Publicado

2024-07-07 — Actualizado el 2026-01-22

Versiones

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

La adquisición de los demostrativos chinos “zhe” y “na” por los hispanohablantes. (2026). Sinología hispánica. China Studies Review, 18(1), 49-70. https://doi.org/10.18002/sin.v18i1.8427 (Original work published 2024)