Esta es un versión antigua publicada el 2026-01-22. Consulte la versión más reciente.

La adquisición de los demostrativos chinos “zhe” y “na” por los hispanohablantes

Autores/as

  • Wang Ziwei Facultad de Intercambio Cultural Internacional Universidad de Finanzas y Economía de Shanghai Shanghái, China 200043
  • Lu Xiuchuan Departamento de Filología Hispánica Universidad de Fudan Shanghai, China 200043
  • Geng Zhi Facultad de Intercambio Cultural Internacional Universidad de Finanzas y Economía de Shanghai Shanghai, China 200043

DOI:

https://doi.org/10.18002/sin.v18i1.8427

Palabras clave:

zhè/nà; hispanohablantes; adquisición; errores; comparación entre los demostrativos chinos y españoles.

Resumen

Este trabajo examina los efectos de las diferencias entre los demostrativos chinos y españoles en la adquisición de los demostrativos chinos zhè/nà (这/那) por parte de los hispanohablantes mediante el análisis de un corpus de lengua intermedia autoconstruido, cuestionarios y el método de entrevista, y su combinación con libros de texto chinos populares en las zonas de habla español. Se descubrió que los estudiantes del nivel inicial centran su uso en la deixis situacional; los del nivel intermedio y avanzado, emplean mayormente la deixis contextual, y ambos usan la deixis gramaticalizada. Además, unos de los errores típicos que cometen los del nivel inicial, es la confusión de zhè y nà, zhè ge (这个) y zhè me (这么), zhè/nà y tā (它/他/她), sin embargo, quienes están en el nivel intermedio y avanzado también los cometen. Y el motivo radica en la ignorancia de zhè/nà por parte de los profesores y los manuales de chino, así como algunas explicaciones inapropiadas. Los resultados de este estudio proporcionarán referencias académicas para la enseñanza de zhè/nà a hispanohablantes, y también ofrecemos sugerencias para el diseño de libros de texto de chino y la enseñanza de los profesores en el mundo hispanohablante, con respecto a los demostrativos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas alternativas

Biografía del autor/a

Wang Ziwei, Facultad de Intercambio Cultural Internacional Universidad de Finanzas y Economía de Shanghai Shanghái, China 200043

Facultad de Intercambio Cultural Internacional
Universidad de Finanzas y Economía de Shanghai
Shanghái, China 200043

Lu Xiuchuan, Departamento de Filología Hispánica Universidad de Fudan Shanghai, China 200043

Departamento de Filología Hispánica
Universidad de Fudan
Shanghai, China 200043

Geng Zhi, Facultad de Intercambio Cultural Internacional Universidad de Finanzas y Economía de Shanghai Shanghai, China 200043

Facultad de Intercambio Cultural Internacional
Universidad de Finanzas y Economía de Shanghai
Shanghai, China 200043

Citas

Aguirre, Joaquín M., 2022. Cultura, leyenda y legado en la sociedad mediática. Libros Pórtico.

Arnav, A., Lucie-aimée K. y Isabelle A., 2023. Probing Pre-Trained Language Models for Cross-Cultural Differences in Values. In Proceedings of the First Workshop on Cross-Cultural Considerations in NLP (C3NLP). Association for Computational Linguistics, 114-130.

Brown, T. (eds.), 2020. Language models are few-shot learners. Advances in neural information processing systems, 33: 1877-1901.

Bruner, J., 1996. The Culture of Education. London: Harvard University Press.

Cestero Mancera, Ana M., 2012. La enseñanza de la conversación en ELE: Estado de la cuestión y perspectivas de futuro. Revista Internacional de Lenguas Extranjeras, 1: 31-62.

Chomsky, N., 1965. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, Mass.: Masachusetts Institute of Technology. (Trad. Cast.: Aspectos de la teoría de la sintaxis. Madrid: Aguilar, 1976).

Cole, M., 1996. Cultural Psychology: A Once and Future Discipline. London: Harvard University Press. (Trad. Cast.: Psicología Cultural. Una disciplina del pasado y del futuro. Madrid: Morata, 2003).

Diccionario de términos clase de ELE del Centro Virtual Cervantes. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/analisisconversacion.htm

Geertz, C., 2003. La interpretación de la cultura. Barcelona: Editorial Gedisa.

Gnewuch, U. (eds.), 2017. Towards designing cooperative and social conver-sational agents for customer service. ICIS, 1-13.

Gnewuch, U. (eds.), 2018. “The Chatbot is typing ...” –The Role of Typing Indicators in Human-Chatbot Interaction. SIGHCI 2018 Proceedings, 14: 1-5.

Gnewuch, U. (eds.), 2019. A Taxonomy of Social Cues for Conversational Agents. International Journal of Human-Computer Studies, 132:138-161.

Gimpel, H. (eds.), 2023. Unlocking the Power of Generative AI Models and Systems such as GPT-4 and ChatGPT for Higher Education: A guide for students and lecturers. Hohenheim Discussion Papers in Business, Economics and Social Sciences, (2): 1-47.

Hall, Edward T., 1976. Beyond Culture. New York: Anchor Press/Double day.

Holtzman, A. (eds.), 2019. The Curious Case of Neural Text Degeneration. arXiv preprint arXiv:1904.09751. 1-16.

Huchtby, I. y Paul, D., 1995. Conversation analysis. In J. Verschueren et al., Handbook of Pragmatics. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 182-189.

Lázaro Carreter, F., 1977. Diccionario de términos filológicos. Madrid: Editorial Gredos.

Levinson, Stephen C., 1983. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. (Trad. Cast.: 1989. Pragmática. Barcelona: Teide).

Luna E., Vigueras A. y Baez, G. E., 2005. Diccionario básico de lingüística. México: Universidad Nacional Autónoma de México.

Martinell Gifre, E. y Cruz, M., 2006. Cuestiones del español como lengua extranjera. Barcelona: Publicacions i Edicions, Universitat de Barcelona.

McLuhan, Marshall y Powers, B. R., 1995. LA ALDEA GLOBAL Transformaciones en la vida y los medios de comunicación mundiales en el siglo XXI. Barcelona: Gedisa Editorial.

Morris, C., 1985. Fundamentos de la teoría de signos. Barcelona: Paidós.

Rovira-Esteva, S., Vargas-Urpí, M., Casas-Tost, H., & Paoliello, A., 2022. e·Chinese Tools: el Pan Gu de los recursos digitales para el aprendizaje y la enseñanza del chino como lengua extranjera. Sinología Hispánica, 14(1): 53-78.

Rovira-Esteva, S., Vargas-Urpí, M., 2023. Del aula tradicional al microaprendizaje móvil: análisis del potencial de Instagram para aprender chino. Sinología Hispánica,16(1): 1-26.

Sáez Alonso, R., 2001. La educación internacional. Revista Complutense de Educación 12(2): 713-737.

Sapir, E., 1929. The Status of Linguistics as a Science. Language, 5: 207-214.

Saville-Troike, M., 2005. La Etnografía de la comunicación. Ciudad de Buenos Aires: Prometeo Libros.

Tusón Valls, A., 2002. El análisis de la conversación: entre la estructura y el sentido. Estudios de Sociolingüística, 3(1): 133-153.

Vaswani, A. (eds.), 2017. Attention Is All You Need. arXiv preprint arXiv:1706.03762, 1-15.

Wiggins, G. y Mctighe, J., 2006. Understanding by design. New Jersey: Pearson Education.

Whorf, B. L., 1971. Lenguaje, pensamiento y realidad. Barcelona: Barral.

Descargas

Publicado

2024-07-07 — Actualizado el 2026-01-22

Versiones

Cómo citar

Ziwei, W., Xiuchuan, L., & Zhi, G. (2026). La adquisición de los demostrativos chinos “zhe” y “na” por los hispanohablantes. Sinología hispánica. China Studies Review, 18(1), 49–70. https://doi.org/10.18002/sin.v18i1.8427 (Original work published 7 de julio de 2024)

Número

Sección

Artículos