La adquisición de los demostrativos chinos “zhe” y “na” por los hispanohablantes
DOI:
https://doi.org/10.18002/sin.v18i1.8427Palabras clave:
zhè/nà; hispanohablantes; adquisición; errores; comparación entre los demostrativos chinos y españoles.Resumen
Este trabajo examina los efectos de las diferencias entre los demostrativos chinos y españoles en la adquisición de los demostrativos chinos zhè/nà (这/那) por parte de los hispanohablantes mediante el análisis de un corpus de lengua intermedia autoconstruido, cuestionarios y el método de entrevista, y su combinación con libros de texto chinos populares en las zonas de habla español. Se descubrió que los estudiantes del nivel inicial centran su uso en la deixis situacional; los del nivel intermedio y avanzado, emplean mayormente la deixis contextual, y ambos usan la deixis gramaticalizada. Además, unos de los errores típicos que cometen los del nivel inicial, es la confusión de zhè y nà, zhè ge (这个) y zhè me (这么), zhè/nà y tā (它/他/她), sin embargo, quienes están en el nivel intermedio y avanzado también los cometen. Y el motivo radica en la ignorancia de zhè/nà por parte de los profesores y los manuales de chino, así como algunas explicaciones inapropiadas. Los resultados de este estudio proporcionarán referencias académicas para la enseñanza de zhè/nà a hispanohablantes, y también ofrecemos sugerencias para el diseño de libros de texto de chino y la enseñanza de los profesores en el mundo hispanohablante, con respecto a los demostrativos.
Descargas
Métricas alternativas
Citas
Aguirre, Joaquín M., 2022. Cultura, leyenda y legado en la sociedad mediática. Libros Pórtico.
Arnav, A., Lucie-aimée K. y Isabelle A., 2023. Probing Pre-Trained Language Models for Cross-Cultural Differences in Values. In Proceedings of the First Workshop on Cross-Cultural Considerations in NLP (C3NLP). Association for Computational Linguistics, 114-130.
Brown, T. (eds.), 2020. Language models are few-shot learners. Advances in neural information processing systems, 33: 1877-1901.
Bruner, J., 1996. The Culture of Education. London: Harvard University Press.
Cestero Mancera, Ana M., 2012. La enseñanza de la conversación en ELE: Estado de la cuestión y perspectivas de futuro. Revista Internacional de Lenguas Extranjeras, 1: 31-62.
Chomsky, N., 1965. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, Mass.: Masachusetts Institute of Technology. (Trad. Cast.: Aspectos de la teoría de la sintaxis. Madrid: Aguilar, 1976).
Cole, M., 1996. Cultural Psychology: A Once and Future Discipline. London: Harvard University Press. (Trad. Cast.: Psicología Cultural. Una disciplina del pasado y del futuro. Madrid: Morata, 2003).
Diccionario de términos clase de ELE del Centro Virtual Cervantes. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/analisisconversacion.htm
Geertz, C., 2003. La interpretación de la cultura. Barcelona: Editorial Gedisa.
Gnewuch, U. (eds.), 2017. Towards designing cooperative and social conver-sational agents for customer service. ICIS, 1-13.
Gnewuch, U. (eds.), 2018. “The Chatbot is typing ...” –The Role of Typing Indicators in Human-Chatbot Interaction. SIGHCI 2018 Proceedings, 14: 1-5.
Gnewuch, U. (eds.), 2019. A Taxonomy of Social Cues for Conversational Agents. International Journal of Human-Computer Studies, 132:138-161.
Gimpel, H. (eds.), 2023. Unlocking the Power of Generative AI Models and Systems such as GPT-4 and ChatGPT for Higher Education: A guide for students and lecturers. Hohenheim Discussion Papers in Business, Economics and Social Sciences, (2): 1-47.
Hall, Edward T., 1976. Beyond Culture. New York: Anchor Press/Double day.
Holtzman, A. (eds.), 2019. The Curious Case of Neural Text Degeneration. arXiv preprint arXiv:1904.09751. 1-16.
Huchtby, I. y Paul, D., 1995. Conversation analysis. In J. Verschueren et al., Handbook of Pragmatics. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 182-189.
Lázaro Carreter, F., 1977. Diccionario de términos filológicos. Madrid: Editorial Gredos.
Levinson, Stephen C., 1983. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. (Trad. Cast.: 1989. Pragmática. Barcelona: Teide).
Luna E., Vigueras A. y Baez, G. E., 2005. Diccionario básico de lingüística. México: Universidad Nacional Autónoma de México.
Martinell Gifre, E. y Cruz, M., 2006. Cuestiones del español como lengua extranjera. Barcelona: Publicacions i Edicions, Universitat de Barcelona.
McLuhan, Marshall y Powers, B. R., 1995. LA ALDEA GLOBAL Transformaciones en la vida y los medios de comunicación mundiales en el siglo XXI. Barcelona: Gedisa Editorial.
Morris, C., 1985. Fundamentos de la teoría de signos. Barcelona: Paidós.
Rovira-Esteva, S., Vargas-Urpí, M., Casas-Tost, H., & Paoliello, A., 2022. e·Chinese Tools: el Pan Gu de los recursos digitales para el aprendizaje y la enseñanza del chino como lengua extranjera. Sinología Hispánica, 14(1): 53-78.
Rovira-Esteva, S., Vargas-Urpí, M., 2023. Del aula tradicional al microaprendizaje móvil: análisis del potencial de Instagram para aprender chino. Sinología Hispánica,16(1): 1-26.
Sáez Alonso, R., 2001. La educación internacional. Revista Complutense de Educación 12(2): 713-737.
Sapir, E., 1929. The Status of Linguistics as a Science. Language, 5: 207-214.
Saville-Troike, M., 2005. La Etnografía de la comunicación. Ciudad de Buenos Aires: Prometeo Libros.
Tusón Valls, A., 2002. El análisis de la conversación: entre la estructura y el sentido. Estudios de Sociolingüística, 3(1): 133-153.
Vaswani, A. (eds.), 2017. Attention Is All You Need. arXiv preprint arXiv:1706.03762, 1-15.
Wiggins, G. y Mctighe, J., 2006. Understanding by design. New Jersey: Pearson Education.
Whorf, B. L., 1971. Lenguaje, pensamiento y realidad. Barcelona: Barral.
Publicado
Versiones
- 2026-01-22 (4)
- 2026-01-22 (3)
- 2024-07-15 (2)
- 2024-07-07 (1)
Cómo citar
Número
Sección
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Sinologia Hispanica. China Studies Review considers all manuscripts on the strict condition that
- The authors grant on a nonexclusive basis the exploitation rights (reproduction, distribution, public communication and transformation) of the work accepted for publication to the University of León. The authors can establish, on their own, additional agreements for the non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (for example, placing it in an institutional repository or publishing it in a book), always acknowledging the initial publication in this journal.
- The manuscript is your own original work, and does not duplicate any other previously published work, including your own previously published work.
- The manuscript is not currently under consideration or peer review or accepted for publication or in press or published elsewhere.
- The manuscript contains nothing that is abusive, defamatory, libellous, obscene, fraudulent, or illegal.
- Please note that Sinologia Hispanica uses Turnitin software to screen manuscripts for unoriginal material. By submitting your manuscript to Sinologia Hispanica you are agreeing to any necessary originality checks your manuscript may have to undergo during the peer-review and production processes. Any author who fails to adhere to the above conditions will be rejected.
- Authors are allowed and encouraged to electronically disseminate the pre-print versions (version before being evaluated) and / or post-print (version evaluated and accepted for publication) of their works before publication, since it favors their circulation and earlier dissemination and with it a possible increase in its citation and scope among the academic community.
Sinologia Hispanica is under Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. You can read more about this license in versión informativa and texto legal.


