Metodología para la narrativa de traducciones censuradas inglés-español: análisis del Corpus 0 TRACEni
DOI:
https://doi.org/10.18002/ehf.v0i29.2821Palabras clave:
Traducción e interpretación, Estudios Descriptivos de Traducción (EDT), TRACE (traducción y censura), Narrativa,Resumen
Este trabajo pretende cumplir dos objetivos; primeramente describir la metodología adecuada para desarrollar un trabajo descriptivo utilizando los corpus textuales como herramienta de trabajo, a la par que poner de manifiesto los resultados más relevantes obtenidos de un análisis estadístico del Corpus 0 TRACEni (1962-1969), constituido por textos narrativos condicionados por la censura franquista. Para su consecución se tienen presente los Estudios Descriptivos de Traducción, sin perder de vista en un futuro próximo la transición metodológica de construcción de los Corpus 1 y 2, que permitirán obtener datos fiables para llegar al establecimiento de regularidades en el comportamiento traductor. Será entonces el momento de formular normas válidas en este campo de estudio tan interdisciplinarDescargas
Métricas alternativas
Citas
ALVSTAD, C., La traducción como mediación editorial. Un estudio de 150 libros para niños y jóvenes publicados en Argentina durante 1997, Doktorsavhandling, Göteborgs Universitet, 2003.
BLOOM, H. et al., El canon literario, Madrid, Arco/Libros, 1998.
CARAVEDO, R., Lingüística del Corpus. Cuestiones teórico-metodológicas aplicadas al español. Colección Gramática Española. Enseñanza e investigación. Apuntes Metodológicos dirigida por Josse de Dock, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1999.
CHAMOSA, J. L., (ed) Proceedings of the 23rd Internacional Conference of AEDEAN, León, Universidad de León, 2003. (Versión en CD-ROM).
GARCÍA GUAL, C., «Sobre el canon de los clásicos antiguos», Ínsula, 600, (1996), pp. 5-7.
GENETTE, E., Paratexts. Thresholds of interpretation, Cambridge, CUP. Traducción de Jane E. Lewin del original francés de 1987: Paratextes, Paris:, Senil, 1997.
GÓMEZ CASTRO, C., Traducción y narrativa censurada inglés-español (1970-1978): análisis del corpus 0 TRACEni,. León, Universidad de León. Memoria de Licenciatura inédita, 2004.
GUTIÉRREZ LANZA, C., Traducción y censura de textos cinematográficos en la España de Franco: Doblaje y subtitulado inglés-español (1951-1975), León, Servicio de Publicaciones, Universidad de León, 2000a.
GUTIÉRREZ LANZA, C., 2004b. «Herramientas de investigación de EDTAV: la Ficha y el Catálogo TRACEc», en Ortega Arjonilla, E. (dir), Panorama actual de la investigación en Traducción e Interpretación. Vol III, Granada: Atrio, 447- 455.
GUTIÉRREZ LANZA, C., 2005. «La labor del equipo TRACE: metodología descriptiva de la censura en traducción», en Merino, R.; J.M. Santamaría & E. Pajares (eds), Trasvases Culturales: Literatura, Cine y Traducción 4, Vitoria, Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, pp. 55-64. ISBN: 84- 8373-707-8.
HERMANS, T. (ed), Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues, Manchester, St. Jerome, 2002.
HOLMES, J. S., Translated! Essays on Papers on Translation Studies, Amsterdam, Rodopi, 1988a.
HOLMES, J. S., «The Name and Nature of Translation Studies», en J.S. Holmes,1988a, pp. 67-80. 1988b.
MERINO, R., Traducción, Tradición y manipulación. Teatro inglés en España 1950- 1990, León, Universidad de León y Lejona, Universidad del País Vasco, 1994.
PÉREZ ÁLVAREZ, I., Aproximación descriptiva al catálogo de traducciones de narrativa inglés-español TRACEni (1958-1962). Estudio preliminar, León, Departamento de Filología Moderna, Universidad de León. Memoria de Licenciatura inédita. 2002.
PÉREZ DE HEREDIA, M., «La traducción de obras dramáticas en lengua inglesa en los escenarios públicos españoles de posguerra», en Chamosa, J.L. (ed), pp. 1-6., 2003. (Versión en CD-ROM).
RABADÁN, R., Equivalencia y traducción, León, Universidad de León, 1991.
RABADÁN, R., (ed). Traducción y censura inglés-español: 1939-1985. Estudio Preliminar, León, Universidad de León, ULE, 2000a.
RABADÁN, R., «Modelos importados, modelos adaptados: pseudotraducciones de narrativa popular inglés-español. 1955-1981», en Rabadán, Rosa (ed), 2000a, pp. 256-277, 2000b.
RIOJA BARROCAL, M., Traducción y censura de textos narrativos inglés-español (1962-1969): Delimitación contextual y propuesta de catalogación TRACEni (1962-1969), León, Departamento de Filología Moderna, Universidad de León. Trabajo de investigación inédito, 2003.
RIOJA BARROCAL, M., Traducción inglés-español y censura de textos narrativos: Construcción y Análisis del Corpus 0 TRACEni (1962-1969), León, Universidad de León. Memoria de Licenciatura inédita, 2004.
SANTOYO MEDIAVILLA, J., «La traducción como técnica narrativa», en Actas del IV Congreso de AEDEAN, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1984, pp. 37-53.
SERRANO FERNÁNDEZ, L., Traducción y censuras de textos cinematográficos inglés-español 1970-1985, León, Departamento de Filología Moderna, Universidad de León. Tesis doctoral inédita, 2003.
SINOVA, J., La censura de Prensa durante el franquismo (1936-1951), Madrid, Espasa Calpe, 1989.
TOMÁS ZAMARRIEGO, S. J., Enciclopedia de orientación bibliográfica, Vol. I-IV, Barcelona, Juan Flors, 1965.
TOURY, G., «What Lies Beyond Descriptive Translation Studies? », en M.A. Vega & R. Martin-Gaitero (eds.), La palabra vertida. Investigaciones en torno a la traducción. Actas de los VI Encuentros Complutenses en torno a la traducción, Madrid, Editorial Complutense, 1997, pp. 69-80. [Versión en español en http://www.tau.ac.il/~toury/]
TOURY, G., «The Nature and Role of Norms in Literary Translation», en G. Toury, 1980, pp. 51-62, 1978.
TOURY, G., Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1995.
TYMOCZKO, M., «Connecting The Two Infinite Orders. Research Methods In Translation Studies», en T. Hermans (Ed), Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues, Manchester, St. Jerome Publishing, 2002, pp. 9-25.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2007 Marta Rioja Barrocal
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Los autores o autoras que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores o autoras conservan los derechos de autoría de su trabajo y ceden de forma no exclusiva los derechos de explotación (reproducción, distribución, comunicación pública, transformación) a la Universidad de León, por lo que pueden establecer, por separado, acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, alojarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Este trabajo se encuentra bajo la Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. Puede consultarse desde aquí la versión informativa y el texto legal de la licencia.
- Se permite y se anima a los autores y autoras a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica.