Approach to Chinese Address Forms from the Politeness Theory: The Case of The Dream of the Red Chamber

Authors

  • Liu Yuanyi Facultad de Estudios Hispánicos y Portugueses Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing Beijing, China 100089

DOI:

https://doi.org/10.18002/sin.v19i2.8607

Keywords:

The Dream of the Red Chamber; politeness theory; address forms; Chinese; Spanish.

Abstract

Politeness is fundamental in daily life and cross-cultural exchanges. The differences in politeness between China and Spanish-speaking countries are manifested in the forms of address. The lack of understanding of these differences by translators can lead to misunderstandings. This article, based on politeness theory, summarizes the pragmatic functions of Chinese address forms and, through a comparative analysis of the terms in The Dream of the Red Chamber and its translations, explores their main characteristics and pragmatic functions, with the aim of contributing to the dissemination and translation of Redology in the Spanish-speaking world.

Métricas alternativas

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Liu Yuanyi, Facultad de Estudios Hispánicos y Portugueses Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing Beijing, China 100089

    Facultad de Estudios Hispánicos y Portugueses
    Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing
    Beijing, China 100089

References

Álvarez, A., 2005. Hablar en español. Oviedo: Ediciones Nobel, S. A. Brown, P. y Levinson, S. 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.

Cao, X., 2016. 红楼梦 Hong Lou Meng. Changsha: Editorial Yuelu.

Cao, X., 2009. Traducido por Zhao Zhenjiang y José Antonio García Sánchez. Sueño en el Pabellón Rojo (Memorias de una roca). Barcelona: Galaxia Gutenberg.

Cao, X., 2010. Sueño de las mansiones rojas, traducido por Mirko Láuer. Beijing: Ediciones en lenguas extranjeras.

Cheng, Y. 程弋洋, 2011. 《红楼梦》在西班牙语世界的翻译与评介 Las traducciones y críticas de Hong Lou Meng en el mundo hispanohablante. Journal of Hong Lou Meng Studies (6): 146-155.

Confucio, 2020. traducido por Chang Shiru. Analectas. Barcelona: Herder Editorial.

Dai, X., 2022. La traducibilidad de culturema del chino al español: análisis en Sueño en el pabellón rojo. Sinología Hispánica, China Studies Review, 14 (1): 29-52.

Escandell Vidal, M. V., 2003. Introducción a la pragmática. Barcelona: Editorial Ariel, S. A.

Gu, Y., 1990. Politeness Phenomena in Modern Chinese. Journal of Pragmatics 14: 237-257.

——, 1992. 礼貌、语用与文化 Cortesía, pragmática y cultura. Foreign Language Teaching and Research (4): 10-17.

Haverkate, H., 1994. La cortesía verbal. Estudio pragmalingüístico. Madrid: Gredos.

Lakoff, R. T., 1990. Talking power: the Politics of Language. Nueva York: Basic Books.

Leech, G. N., 1983. Principals of Pragmatics. Londres: Longman.

Liu, Y., 2020. Cortesía y traducción: la equivalencia de cortesía en la traducción de formas de tratamiento en Hong Lou Meng. Monográfico.

——, SinoELE Número 20. Actas del VIII Congreso Internacional de la Asociación Asiática de Hispanistas, 1097-1109.

Ma, H. 马宏基y Chang, Q.常庆丰., 1998. 称谓语 Fórmulas de tratamiento. Beijing: Editorial Xinhua.

Moliner, M., 1998. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.

RAE. 2014. Diccionario de la lengua española, vigesimotercera edición, versión virtual: https://dle.rae.es/, consultado el 1 de junio.

Published

2025-01-17 — Updated on 2026-01-22

Versions

Issue

Section

Artículos

How to Cite

Approach to Chinese Address Forms from the Politeness Theory: The Case of The Dream of the Red Chamber. (2026). Sinología hispánica. China Studies Review, 19(2), 179-200. https://doi.org/10.18002/sin.v19i2.8607 (Original work published 2025)