Cross-Cultural Variation in the Full Translation of The Peony Pavilion

Authors

  • Zheng Xiaorong Departamento de Filología Hispánica Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong Guangzhou, China 510420
  • Liu Liu Departamento de Filología Hispánica Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong Guangzhou, China 510420

DOI:

https://doi.org/10.18002/sin.v21i2.9499

Keywords:

comparative literature; The Peony Pavilion; Alicia Relinque; cross-cultural variation; creative betrayal of the translator.

Abstract

Mudan ting (The Peony Pavilion) is a classic play written between 1593 and 1598 by the eminent Chinese playwright Tang Xianzu (1550-1616). During the 20th century, the play was translated into numerous foreign languages, including German, French, and English. Its first complete Spanish translation, by Professor Alicia Relinque Eleta, was published in 2016 to commemorate the 400th anniversary of Tang Xianzu’s death. This analysis aims to study textual variations in the Spanish translation by comparing it with the original Chinese work, examining the process of variation, analyzing its causes and exploring cultural differences, with the purpose of demonstrating that translation is not a mechanical conversion of language, but a recreation of the translator based on the translator’s own social and historical environment, cultural traditions and the actual needs of the receiving country.

Downloads

Download data is not yet available.

Métricas alternativas

Author Biographies

Zheng Xiaorong, Departamento de Filología Hispánica Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong Guangzhou, China 510420

Departamento de Filología Hispánica
Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong
Guangzhou, China 510420

Liu Liu, Departamento de Filología Hispánica Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong Guangzhou, China 510420

Departamento de Filología Hispánica
Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong
Guangzhou, China 510420

References

Cao, S. 曹顺庆, 2010. Manual de literatura comparada (segunda edición) 比较文学教程(第二版). Beijing: Higher Education Press.

Cao, S. (Ed.) 曹顺庆(主编), 2018. Introducción a la literatura comparada比较文学概论. Beijing: Higher Education Press.

Cao, S. y Li, W. 曹顺庆、李卫涛, 2006. Estudio de la variación literaria en la disciplina de la literatura comparada 比较文学学科中的文学变异学研究. Fudan Journal (Social Sciences Edition) 复旦学报, (1): 79-83+114.

Cao, S. y Zhang, L. 曹顺庆、张莉莉, 2014. Revisión del estudio de las imágenes exóticas desde la perspectiva de la variación 从变异学的角度重新审视异国形象研究. Journal of Xiangtan University (Philosophy and Social Sciences) 38(3): 121-125.

Escarpit, R., 1987. trad. Wang Meihua y Yu Pei. Sociología de la literatura文学社会学. Hefei: Anhui Literature and Art Publishing House.

Espinosa-Campos, L., 2024. Un intruso en el discurso de la realidad: El sueño en El pabellón de las peonías y Sueño en el pabellón rojo. Sinología Hispánica 19 (2): 43-72.

Fu, P. 付品晶, 2022. Cinco aspectos de la variación textual en la literatura comparada 比较文学文本变异学的五个层面. Comparative Literature in China (4): 166-179.

Meng, H. (Ed.) 孟华, 2001. Imagología en la literatura comparada 比较文学形象学. Beijing: Peking University Press.

Song, H. 宋虎堂, 2016. Sobre la “variación” de la imagología en la literatura comparada 论比较文学形象学中的“变异”. Tribune of Social Sciences (11): 69-77.

Tang, X. (Dinastía Ming) [明]汤显祖, 2016. El Pabellón de las Peonías, trad. Alicia Relinque Eleta牡丹亭. Beijing: China Intercontinental Press.

Tang, X., 2016. El Pabellón de las Peonías o Historia del alma que regresó, trad. Alicia Relinque Eleta. Madrid: Editorial Trotta.

Wang, D. 王东风, 1997. Inclumplimiento cultural y reconstrucción coherente en la traducción 文化缺省与翻译中的连贯重构. Journal of Foreign Languages (6): 56-61.

Wang, H. 王宏, 2014. A probe into the English translation of The Peony Pavilion《牡丹亭》英译考辨. Foreign Studies (1): 84-92.

Wu, C. 吴彩霞, 2023. Comunicación intercultural de la ópera multicultural El Pabellón de las Peonías 戏曲《牡丹亭》多元文化的跨文化传播. Drama Literature (12): 110-116.

Xie, T. 谢天振, 1992. Sobre la rebelión creativa en la traducción literaria论文学翻译的创造性叛逆. Journal of Foreign Languages (1): 32-39+82.

Zhang, B. 张冰琪, 2025. Estudio de las estrategias de traducción de los términos cargados culturalmente en español: Basado en la teoría fundamentada 文化负载词在西班牙语中的翻译策略研究:基于扎根理论. Sinología Hispánica 20 (1): 99-126.

Zhao, W. y Li, J. 赵渭绒、李嘉璐, 2015. La variación de la literatura comparada: de la teoría a la práctica 比较文学变异学:从理论到实践. Contemporary Literary Criticism (1): 21-25.

Zhu, X. 朱旭晨, 2016. Blossoms Perfuming the Garden: From Peony Pavilion to Don Quixote 那时花开香满园:从《牡丹亭》到《堂吉诃德》. Sinología Hispánica 2 (1): 1-10.

Published

2026-01-21 — Updated on 2026-01-21

Versions

How to Cite

Xiaorong, Z., & Liu, L. (2026). Cross-Cultural Variation in the Full Translation of The Peony Pavilion. Sinología hispánica. China Studies Review, 21(2), 103–124. https://doi.org/10.18002/sin.v21i2.9499

Issue

Section

Artículos