Comparative Study of Tang Poetry Translation from a Medio-Translatological Perspective: The Cases of Chen Guojian and Guillermo Dañino
DOI:
https://doi.org/10.18002/sin.v21i2.9494Keywords:
Tang poetry; medio-translatology; hispanosphere; translation comparison.Abstract
As a crown jewel of Chinese cultural heritage, Tang poetry is of exceptional significance in terms of translation and international dissemination. Its presence in Spanish-speaking countries has developed through nearly a century of translation practice. Among the many contributors, the translations by Chinese Hispanist Chen Guojian and Peruvian sinologist Guillermo Dañino are widely recognized as foundational contributions. This study employs the theoretical frameworks of Medio-translatology, the Three Beauties Principle, and Paratext Theory to conduct a systematic textual and paratextual comparison between these two Spanish translations. The analysis seeks to uncover the distinctive translation approaches and underlying motivations of each translator. Furthermore, through examining book reviews and conducting reader surveys, the research investigates the reception of both translated versions within the Hispanic world.
Downloads
Métricas alternativas
References
Aixelá, J. F.,1996. Culture-Specific Items in Translation, Álvarez, R. & Vidal, M. C. eds., Translation, Power, Subversion, Clevedon: Multilingual Matters, 52-78.
Chen, G., 1988. Poemas de Tang. Edad de oro de la poesía china, Madrid: Cátedra.
Chen, G., 1999. Li Po: Eres tan bella como una flor, pero las nubes nos separan, Barcelona: Grijalbo Mondadori.
Chen, G., 2001. Poesía clásica china, Madrid: Cátedra.
Chen, G., 2002. Li Po-Cien poemas, Barcelona: Icaria.
Chen, G. & Chen, X., 2006. Poesía china caligrafiada e ilustrada, Madrid: Tran.
Chen, G., 2010. Antología de poetas prostitutas chinas, Madrid: Visor Libros.
Chen, G., 2012. Poemas chinos para disfrutar, Madrid: Latorre Literaria.
Chen, G., 2013. Poesía china (Siglo XI a.C.-siglo XX), Madrid: Cátedra.
Chen, G., 2015. La poesía china en el mundo hispánico, Madrid: Miraguano.
Chen, G. 陈国坚, 2017. Antología poética de la dinastía Tang西译唐诗选. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Chen, G., 2023. Li Bai. Antología poética, Madrid: Cátedra.
Dai, X. 代欣, 2022. La traducibilidad de culturema del chino al español: análisis en Sueño en el pabellón rojo. 文化可译性视角下的《红楼梦》汉西翻译. Sinología Hispánica, 14 (1):29-52.
Dañino, G., 1996. La pagoda blanca. Cien poemas de la dinastía Tang, Lima: Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú.
Dañino, G., 1998. Manantial de vino: Poemas de Li Tai Po, Lima: Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú.
Dañino, G., 2000. La pagoda blanca. Cien poemas de la dinastía Tang, Madrid: Hiperión.
Dañino, G., 2001a. Bai Juyí: La canción del laúd, Lima: Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú.
Dañino, G., 2001b. Tu Fu: Bosque de pinceles, Lima: Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú.
Dañino, G., 2004a. Wang Wei: La montaña vacía, Lima: Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú.
Dañino, G., 2004b. Wang Wei: La montaña vacía, Madrid: Hiperión.
Dañino, G., 2006. Tu Fu: Bosque de pinceles, Madrid: Hiperión.
Dañino, G., 2016. Li Bai: Manantial de vino, Madrid: Hiperión.
Genette, G., Susana Lage tr., 2001. Umbrales, Ciudad de México: Siglo XXI Editores.
Guillermo, D. 吉叶墨, 2004. La pagoda blanca. Cien poemas de la dinastía Tang白塔:唐诗一百首. Peking: Peking University Press.
He, M. 何明星, 2012. The Global Impact of Mo Yan’s Works: A Perspective from Worldwide Library Holdings Data莫言作品的世界影响地图——基于全球图书馆收藏数据的视角. China Publishing Journal, (21):12-17.
Hei, Y. 黑宇宇, 2020. The Translation, Publication, and Dissemination of Classical Chinese Poetry in the Spanish-Speaking World中国古典诗歌的西语译介出版与传播. Gansu Social Sciences (4):117-123.
Hou, J. 侯健, 2021. The Translator’s Choice: Chen Guojian’s Approach to Spanish Translation of Chinese Poems译者的选择——陈国坚的中诗西译之路. Chinese Translators Journal, 42(3): 96-103+192.
Jiang, M. 江铭钰, 2020. An Exploratory Study on the Application of Xu Yuanchong’s “Three Beauties Principle” in Poetic Translation浅析许渊冲“三美论”在诗歌翻译中的应用. Literature Education, (9):138-139.
Lin, J. 林嘉新 & Xu, K. 徐坤培, 2022. Paratext and Image Reconstruction: Thick Translation Strategy in Watson’s English Rendering of Chuang Tzu副文本与形象重构:华兹生《庄子》英译的深度翻译策略研究. Journal of Foreign Languages, 45(2):111-120.
Nida, E., 1945. Linguistics and Ethnology in Translation-Problems, WORD, 1(2): 194-208.
Wang, J. 王佳玮, 2021. Versiones-puente de la traducción de poesía clásica china por Marcela de Juan黄玛赛在对中国古诗转译中的中介译本. Sinología Hispánica, 12 (1):91-108.
Xie, T. 谢天振, 2020. Introduction to Medio-Translatology译介学概论. Peking: The Commercial Press.
Xu, W. 许维丽, 2019. Decision-Making Models for Reprints and Revised Editions in Publishing图书重印与再版选择形式的探讨分析, Journalism Communication, (22): 77-78.
Zha, M. 查明建, 2005. The Origin, Nature, Content and Methodology of Medio-Translatology: With a Critical Review of Discussions on “Medio-Translatology” in Comparative Literature Monographs and Textbooks译介学:渊源、性质、内容与方法——兼评比较文学论著、教材中有关“译介学”的论述, Comparative Literature in China, (1): 40-62.
Published
Versions
- 2026-01-21 (3)
- 2026-01-21 (2)
- 2026-01-21 (1)
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Sinología Hispánica. China Studies Review considers all manuscripts on the strict condition that:
- The authors assign the exploitation rights (reproduction, distribution, public communication and transformation) of the work accepted for publication to the University of León on a non-exclusive basis. Authors can establish, on their own, additional agreements for the non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (for example, placing it in an institutional repository or publishing it in a book), always acknowledging the initial publication. in this magazine.
- The manuscript is your own original work and does not duplicate any other previously published work, including your own previously published work.
- The manuscript is not currently under consideration or peer review, nor accepted for publication, nor in press, nor published elsewhere.
- The manuscript contains nothing that is abusive, defamatory, libellous, obscene, fraudulent, or illegal.
- Please note that Sinologia Hispanica uses Turnitin software to screen manuscripts for unoriginal material. By submitting your manuscript to Sinologia Hispanica you are agreeing to any necessary originality checks your manuscript may have to undergo during the peer-review and production processes. Any author who fails to adhere to the above conditions will be rejected.
- Authors are allowed and encouraged to electronically disseminate the pre-printed versions (version before being evaluated) and / or post-printing (version evaluated and accepted for publication) of their works before publication, since it favors their circulation and dissemination more early and with it, a possible increase in its citation and reach among the academic community.
Sinologia Hispanica is under an international license Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 4.0. You can read more about this license in an informative version and legal text.


