Estudio Comparativo de la Traducción de la poesía Tang bajo la Medio-Traductología: los Casos de Chen Guojian y Guillermo Dañino

Autores/as

  • Liu Siyu Escuela Este de Lenguas Extranjeras Afiliada Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái Shanghái, China 200092
  • Chen Danna Facultad de Estudios Europeos y Latinoamericanos Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái Shanghái, China 200083

DOI:

https://doi.org/10.18002/sin.v21i2.9494

Palabras clave:

poesía Tang; medio-traductología; mundo hispánico; comparación de distintas versiones de traducción.

Resumen

La poesía Tang, como joya del patrimonio cultural chino, reviste especial importancia en cerca de un siglo de desarrollo. Entre los numerosos traductores, se destacan particularmente el hispanista chino Chen Guojian y el sinólogo peruano Guillermo Dañino. Basado en la teoría de Medio-traductología, la de las Tres Bellezas y la Paratextualidad, el presente artículo realiza un análisis comparativo textual y paratextual de las dos versiones de traducción, para explorar las estrategias traductológicas y motivaciones subyacentes de los dos traductores. Además, mediante el análisis de las reseñas y la encuesta se investiga la acogida de las dos versiones en el mundo hispánico.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas alternativas

Biografía del autor/a

Liu Siyu, Escuela Este de Lenguas Extranjeras Afiliada Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái Shanghái, China 200092

Escuela Este de Lenguas Extranjeras Afiliada
Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái
Shanghái, China 200092

Chen Danna, Facultad de Estudios Europeos y Latinoamericanos Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái Shanghái, China 200083

Facultad de Estudios Europeos y Latinoamericanos
Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái
Shanghái, China 200083

Citas

Aixelá, J. F.,1996. Culture-Specific Items in Translation, Álvarez, R. & Vidal, M. C. eds., Translation, Power, Subversion, Clevedon: Multilingual Matters, 52-78.

Chen, G., 1988. Poemas de Tang. Edad de oro de la poesía china, Madrid: Cátedra.

Chen, G., 1999. Li Po: Eres tan bella como una flor, pero las nubes nos separan, Barcelona: Grijalbo Mondadori.

Chen, G., 2001. Poesía clásica china, Madrid: Cátedra.

Chen, G., 2002. Li Po-Cien poemas, Barcelona: Icaria.

Chen, G. & Chen, X., 2006. Poesía china caligrafiada e ilustrada, Madrid: Tran.

Chen, G., 2010. Antología de poetas prostitutas chinas, Madrid: Visor Libros.

Chen, G., 2012. Poemas chinos para disfrutar, Madrid: Latorre Literaria.

Chen, G., 2013. Poesía china (Siglo XI a.C.-siglo XX), Madrid: Cátedra.

Chen, G., 2015. La poesía china en el mundo hispánico, Madrid: Miraguano.

Chen, G. 陈国坚, 2017. Antología poética de la dinastía Tang西译唐诗选. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Chen, G., 2023. Li Bai. Antología poética, Madrid: Cátedra.

Dai, X. 代欣, 2022. La traducibilidad de culturema del chino al español: análisis en Sueño en el pabellón rojo. 文化可译性视角下的《红楼梦》汉西翻译. Sinología Hispánica, 14 (1):29-52.

Dañino, G., 1996. La pagoda blanca. Cien poemas de la dinastía Tang, Lima: Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú.

Dañino, G., 1998. Manantial de vino: Poemas de Li Tai Po, Lima: Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú.

Dañino, G., 2000. La pagoda blanca. Cien poemas de la dinastía Tang, Madrid: Hiperión.

Dañino, G., 2001a. Bai Juyí: La canción del laúd, Lima: Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú.

Dañino, G., 2001b. Tu Fu: Bosque de pinceles, Lima: Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú.

Dañino, G., 2004a. Wang Wei: La montaña vacía, Lima: Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú.

Dañino, G., 2004b. Wang Wei: La montaña vacía, Madrid: Hiperión.

Dañino, G., 2006. Tu Fu: Bosque de pinceles, Madrid: Hiperión.

Dañino, G., 2016. Li Bai: Manantial de vino, Madrid: Hiperión.

Genette, G., Susana Lage tr., 2001. Umbrales, Ciudad de México: Siglo XXI Editores.

Guillermo, D. 吉叶墨, 2004. La pagoda blanca. Cien poemas de la dinastía Tang白塔:唐诗一百首. Peking: Peking University Press.

He, M. 何明星, 2012. The Global Impact of Mo Yan’s Works: A Perspective from Worldwide Library Holdings Data莫言作品的世界影响地图——基于全球图书馆收藏数据的视角. China Publishing Journal, (21):12-17.

Hei, Y. 黑宇宇, 2020. The Translation, Publication, and Dissemination of Classical Chinese Poetry in the Spanish-Speaking World中国古典诗歌的西语译介出版与传播. Gansu Social Sciences (4):117-123.

Hou, J. 侯健, 2021. The Translator’s Choice: Chen Guojian’s Approach to Spanish Translation of Chinese Poems译者的选择——陈国坚的中诗西译之路. Chinese Translators Journal, 42(3): 96-103+192.

Jiang, M. 江铭钰, 2020. An Exploratory Study on the Application of Xu Yuanchong’s “Three Beauties Principle” in Poetic Translation浅析许渊冲“三美论”在诗歌翻译中的应用. Literature Education, (9):138-139.

Lin, J. 林嘉新 & Xu, K. 徐坤培, 2022. Paratext and Image Reconstruction: Thick Translation Strategy in Watson’s English Rendering of Chuang Tzu副文本与形象重构:华兹生《庄子》英译的深度翻译策略研究. Journal of Foreign Languages, 45(2):111-120.

Nida, E., 1945. Linguistics and Ethnology in Translation-Problems, WORD, 1(2): 194-208.

Wang, J. 王佳玮, 2021. Versiones-puente de la traducción de poesía clásica china por Marcela de Juan黄玛赛在对中国古诗转译中的中介译本. Sinología Hispánica, 12 (1):91-108.

Xie, T. 谢天振, 2020. Introduction to Medio-Translatology译介学概论. Peking: The Commercial Press.

Xu, W. 许维丽, 2019. Decision-Making Models for Reprints and Revised Editions in Publishing图书重印与再版选择形式的探讨分析, Journalism Communication, (22): 77-78.

Zha, M. 查明建, 2005. The Origin, Nature, Content and Methodology of Medio-Translatology: With a Critical Review of Discussions on “Medio-Translatology” in Comparative Literature Monographs and Textbooks译介学:渊源、性质、内容与方法——兼评比较文学论著、教材中有关“译介学”的论述, Comparative Literature in China, (1): 40-62.

Descargas

Publicado

2026-01-21 — Actualizado el 2026-01-21

Versiones

Cómo citar

Siyu, L., & Danna, C. (2026). Estudio Comparativo de la Traducción de la poesía Tang bajo la Medio-Traductología: los Casos de Chen Guojian y Guillermo Dañino. Sinología hispánica. China Studies Review, 21(2), 51–78. https://doi.org/10.18002/sin.v21i2.9494

Número

Sección

Artículos