西译唐诗的译介对比研究——以陈国坚与吉叶墨为例

作者

  • 刘 思瑜 Escuela Este de Lenguas Extranjeras Afiliada Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái Shanghái, China 200092
  • 陈 旦娜 Facultad de Estudios Europeos y Latinoamericanos Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái Shanghái, China 200083

DOI:

https://doi.org/10.18002/sin.v21i2.9494

关键词:

唐诗;译介学;西班牙语世界;译本对比

摘要

唐诗作为中华文化宝库中的明珠,其外译和出版的重要性不言而喻。唐诗在西班牙和西语美洲的翻译出版已历经近一个世纪的发展,其中旅西华人陈国坚和秘鲁汉学家吉叶墨的译本在译界颇具影响力。本文以译介学理论、三美论和副文本理论为基础,对两位译者的唐诗西译本进行文本与副文本对比研究,以探索其翻译风格与翻译动机;并通过书评与问卷调查两版译文在西班牙语世界的传播和接受情况,以期促进中国古典诗歌在西语国家的译介。

Downloads

Download data is not yet available.

Métricas alternativas

Author Biographies

刘 思瑜, Escuela Este de Lenguas Extranjeras Afiliada Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái Shanghái, China 200092

Escuela Este de Lenguas Extranjeras Afiliada
Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái
Shanghái, China 200092

陈 旦娜, Facultad de Estudios Europeos y Latinoamericanos Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái Shanghái, China 200083

Facultad de Estudios Europeos y Latinoamericanos
Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái
Shanghái, China 200083

参考

Aixelá, J. F.,1996. Culture-Specific Items in Translation, Álvarez, R. & Vidal, M. C. eds., Translation, Power, Subversion, Clevedon: Multilingual Matters, 52-78.

Chen, G., 1988. Poemas de Tang. Edad de oro de la poesía china, Madrid: Cátedra.

Chen, G., 1999. Li Po: Eres tan bella como una flor, pero las nubes nos separan, Barcelona: Grijalbo Mondadori.

Chen, G., 2001. Poesía clásica china, Madrid: Cátedra.

Chen, G., 2002. Li Po-Cien poemas, Barcelona: Icaria.

Chen, G. & Chen, X., 2006. Poesía china caligrafiada e ilustrada, Madrid: Tran.

Chen, G., 2010. Antología de poetas prostitutas chinas, Madrid: Visor Libros.

Chen, G., 2012. Poemas chinos para disfrutar, Madrid: Latorre Literaria.

Chen, G., 2013. Poesía china (Siglo XI a.C.-siglo XX), Madrid: Cátedra.

Chen, G., 2015. La poesía china en el mundo hispánico, Madrid: Miraguano.

Chen, G. 陈国坚, 2017. Antología poética de la dinastía Tang西译唐诗选. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Chen, G., 2023. Li Bai. Antología poética, Madrid: Cátedra.

Dai, X. 代欣, 2022. La traducibilidad de culturema del chino al español: análisis en Sueño en el pabellón rojo. 文化可译性视角下的《红楼梦》汉西翻译. Sinología Hispánica, 14 (1):29-52.

Dañino, G., 1996. La pagoda blanca. Cien poemas de la dinastía Tang, Lima: Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú.

Dañino, G., 1998. Manantial de vino: Poemas de Li Tai Po, Lima: Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú.

Dañino, G., 2000. La pagoda blanca. Cien poemas de la dinastía Tang, Madrid: Hiperión.

Dañino, G., 2001a. Bai Juyí: La canción del laúd, Lima: Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú.

Dañino, G., 2001b. Tu Fu: Bosque de pinceles, Lima: Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú.

Dañino, G., 2004a. Wang Wei: La montaña vacía, Lima: Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú.

Dañino, G., 2004b. Wang Wei: La montaña vacía, Madrid: Hiperión.

Dañino, G., 2006. Tu Fu: Bosque de pinceles, Madrid: Hiperión.

Dañino, G., 2016. Li Bai: Manantial de vino, Madrid: Hiperión.

Genette, G., Susana Lage tr., 2001. Umbrales, Ciudad de México: Siglo XXI Editores.

Guillermo, D. 吉叶墨, 2004. La pagoda blanca. Cien poemas de la dinastía Tang白塔:唐诗一百首. Peking: Peking University Press.

He, M. 何明星, 2012. The Global Impact of Mo Yan’s Works: A Perspective from Worldwide Library Holdings Data莫言作品的世界影响地图——基于全球图书馆收藏数据的视角. China Publishing Journal, (21):12-17.

Hei, Y. 黑宇宇, 2020. The Translation, Publication, and Dissemination of Classical Chinese Poetry in the Spanish-Speaking World中国古典诗歌的西语译介出版与传播. Gansu Social Sciences (4):117-123.

Hou, J. 侯健, 2021. The Translator’s Choice: Chen Guojian’s Approach to Spanish Translation of Chinese Poems译者的选择——陈国坚的中诗西译之路. Chinese Translators Journal, 42(3): 96-103+192.

Jiang, M. 江铭钰, 2020. An Exploratory Study on the Application of Xu Yuanchong’s “Three Beauties Principle” in Poetic Translation浅析许渊冲“三美论”在诗歌翻译中的应用. Literature Education, (9):138-139.

Lin, J. 林嘉新 & Xu, K. 徐坤培, 2022. Paratext and Image Reconstruction: Thick Translation Strategy in Watson’s English Rendering of Chuang Tzu副文本与形象重构:华兹生《庄子》英译的深度翻译策略研究. Journal of Foreign Languages, 45(2):111-120.

Nida, E., 1945. Linguistics and Ethnology in Translation-Problems, WORD, 1(2): 194-208.

Wang, J. 王佳玮, 2021. Versiones-puente de la traducción de poesía clásica china por Marcela de Juan黄玛赛在对中国古诗转译中的中介译本. Sinología Hispánica, 12 (1):91-108.

Xie, T. 谢天振, 2020. Introduction to Medio-Translatology译介学概论. Peking: The Commercial Press.

Xu, W. 许维丽, 2019. Decision-Making Models for Reprints and Revised Editions in Publishing图书重印与再版选择形式的探讨分析, Journalism Communication, (22): 77-78.

Zha, M. 查明建, 2005. The Origin, Nature, Content and Methodology of Medio-Translatology: With a Critical Review of Discussions on “Medio-Translatology” in Comparative Literature Monographs and Textbooks译介学:渊源、性质、内容与方法——兼评比较文学论著、教材中有关“译介学”的论述, Comparative Literature in China, (1): 40-62.

已出版

2026-01-21 — Updated on 2026-01-21

Versions

How to Cite

Siyu, L., & Danna, C. (2026). 西译唐诗的译介对比研究——以陈国坚与吉叶墨为例. Sinología hispánica. China Studies Review, 21(2), 51–78. https://doi.org/10.18002/sin.v21i2.9494

栏目

Artículos