Hacia una visión integradora de la Pragmática Intercultural en ELE
DOI:
https://doi.org/10.18002/ehf.v0i37.3249Schlagworte:
pragmática intercultural, funciones comunicativas, currículo, cultura comunicativa, patrones comunicativos.Abstract
Este trabajo tiene por objetivo ofrecer una concepción de la cultura que favorezca su integración en el currículo
de ELE. Para ello, partimos de la antropología simbólica y seleccionamos las unidades que pertenecen
a la cultura comunicativa, es decir, aquellos hechos propios de una comunidad cultural que determinan la
eficacia comunicativa en sus interacciones. En base a esta premisa, se ofrece una estructura a través de las
funciones comunicativas que permita la nivelación de estos contenidos y su aplicación a la práctica docente.
Downloads
Métricas alternativas
Literaturhinweise
Bachman, L. F. (1990 [1995]): “Communicative Lenguage Ability”, en M. Lloberan (coord.) (1995) Competencia comunicativa. Documentos básicos en la enseñanza de lenguas extranjeras, Madrid, Edelsa: 105-127.
Briz Gómez, A. (2007): “Para un análisis semántico, pragmático y sociopragmático de la cortesía atenuadora en España y América”, LEA, 29, 1, 5-40.
Bueno, A. (1995): “Sociolinguistic and Sociocultural Competence”, en N. McLaren y D. Madrid (eds.) (1995) A Handbook for TEFL, Alcoy, Marfi l: 345-374.
Byram, M. y Fleming, M. (1998 [2001]): Perspectivas interculturales en el aprendizaje de idiomas, Cambridge, Cambridge University Press.
Canale, M. (1983 [1995]): “From communicative competence to communicative language pedagogy”, en M. Llobera (coord.) (1995) Competencia comunicativa. Documentos básicos en la enseñanza de lenguas extranjeras, Madrid, Edelsa: 63-81
Canale, M. y Swain, M. (1980): “Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing”, Applied Linguistics, 1, 1-47.
Carcedo González, A. (1996): “Cultura y patrones de comportamiento: su integración en la enseñanza de la lengua”, en A. Celis et alii (coords.) (1996) Lengua y cultura en la enseñanza de español a extranjeros: Actas del VII Congreso de ASELE. Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha: 165-173.
Celce-Murcia, M.; Dörnyei, Z. y Thurrell, S. (1995): “A pedagogically motivated model with content specifi cations”, Issues in Applied Linguistics, 6, 5-35.
Cenoz, J. (2000): “La adquisición de la competencia pragmática: implicaciones para la enseñanza de lenguas extranjeras”, en S. Salaberri (ed.) (2000) Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas Extranjeras, Almería, Universidad de Almería: 379-405
Consejo de Europa (2002): Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación, Madrid, MECD-Grupo Anaya.
Cornejo Tomé, C. (2012): “La utilización de guiones (scripts) como estímulos temáticos en los estudios de disponibilidad léxica”, Interlingüística, 22, 459-474.
Duranti, A. (2000): Antropología lingüística, Madrid, Cambridge University Press.
Escandell Vidal, Mª. V. (2006): Introducción a la pragmática (2ª ed.), Barcelona, Ariel.
Estévez Coto, M. y Fernández de Valderrama, Y. (2006): El componente cultural en la clase de E/LE, Madrid, Edelsa.
Geertz, C. (1973 [1992]): La interpretación de las culturas, Barcelona, Gedisa.
González Plasencia, Y. (en prensa): “Los actos de habla indirectos desde la óptica de la cultura comunicativa”, ForoELE.
Goodenough, W. H. (1971): “Cultura, lenguaje y sociedad”, en J. S. Kahn (ed.) (1975) El concepto de cultura: textos fundamentales, Barcelona, Anagrama.
Grice, P. (1975): “Logic and conversation”, en P. Cole y J. L. Morgan (eds.) (1975) Syntax and Semantics (Vol. 3). Speech Acts, New York, Academic Press: 41-58.
Grupo CRIT (2003): Claves para la comunicación intercultural, Castellón, Publicaciones Universitat Jaume I.
Grupo CRIT (2006): Culturas cara a cara, Madrid, Edinumen.
Gudykunst, W. B. (1987): “Cross-Cultural comparisions”, en C. R. Berger et alii (eds.) (1987) Handbook of Communication Science. Londres, Sage: 847-889.
Gudykunst, W. B. (ed.) (2005): Theorizing about intercultural communication, Thousands Oak, CA, Sage.
Guillén Díaz, C. (2004): “Los contenidos culturales”, en J. Sánchez Lobato e I. Santos Gargallo, (eds.) (2004) Vademécum para la formación de profesores, Madrid, SGEL: 835-851.
Gumperz, J. J. y Bennett, A. (1981): Lenguaje y cultura, Barcelona, Anagrama.
Harris, M. (1968): The rise of anthropological theory. A history of theories of culture, New York, Crowell.
Hernández Sacristán, C. (1999): Culturas y acción comunicativa. Introducción a la pragmática intercultural, Barcelona, Octaedro.
Hofstede, G. (1980): Culture’s consequences: International Differences in work-related values, Beverly Hills Ca, Sage Publications.
Hofstede, G. (1999): Cultura y organizaciones: el software mental, Madrid, Alianza Editorial.
Humboldt, W. von (1990): Sobre la diversidad de la estructura del lenguaje humano y su influencia sobre el desarrollo espiritual de la humanidad, Barcelona, Anthropos.
Iglesias Casal, I. (2003): “Construyendo la competencia intercultural: sobre creencias, conocimientos y destrezas”, Carabela, 54, 5-29.
Instituto Cervantes (2006): Plan Curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia para el español, Madrid, Biblioteca Nueva.
Instituto Cervantes (2014): El español: una lengua viva, http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_02/lujan/p02.htm (consultado en mayo de 2015).
Kahn, J. S. (1975): El concepto de cultura: textos fundamentales, Barcelona, Anagrama.
Kim, Y. Y. (1988): Communication and cross-cultural adaptation: An integrative theory, Philadelphia, Multilingual Matters.
Kim, Y. Y. (1995): “Cross-cultural adaptation: an integrative theory”, en R. L. Wiseman (ed.) (1995) Intercultural communication theory. Thousands Oak, CA, Sage: 170-193
Kramsch, C. (1998 [2001]): “El privilegio del hablante intercultural”, en M. Byram y M. Fleming (eds.) (2001) Perspectivas interculturales en el aprendizaje de idiomas, Cambridge, Cambridge University Press: 23-38.
Mead, G. H. (1962 [1999]): Espíritu, persona y sociedad, Barcelona, Paidós.
Miquel, L. y Sans. N. (1992 [2004]): “El componente cultural: un ingrediente más en las clases de lengua”, Red ELE, 0. Disponible en: http://www.mecd.gob.es/redele/revistaRedEle/2004/primera.html
Oberg, K. (1960): “Cultural shock: Adjustment to New Cultural Enviroments”, Practical Antropology, 7, 177-182.
Oliveras, A. (2000): Hacia la competencia intercultural en el aprendizaje de una lengua extranjera, Madrid, Edinumen.
Raga Gimeno, F. (2005): Comunicación y cultural. Propuestas para el análisis transcultural de las interacciones comunicativas cara a cara, Madrid, Iberoamericana Vervuert.
Real Academia Española: Banco de datos: (CORPES XXI) [en línea]. Corpus del español del siglo XXI (CORPES).
Rodrigo Alsina, M. (1999): Comunicación intercultural, Barcelona, Anthropos.
Sapir, E. (1949): Selected writings in language, culture and personality, Berkeley, University of California Press.
Slagter, J. P. (1979): Un Nivel Umbral, Estrasburgo, Publicaciones del Consejo de Europa.
Trujillo Sáez, F. (2005): “En torno a la interculturalidad: refl exiones sobre cultura y comunicación para la didáctica de la lengua”, Porta Linguarum, 4, 23-39.
Van Ek, J. A. (1975): The Threshold Level in a European Unit/Credit System of Modern Language Learning by Adults, Estrasburgo, Publicaciones del Consejo de Europa.
Vázquez, G. (2012): “El desarrollo del componente estratégico dentro del marco actual de la didáctica de ELE: estado de la cuestión y perspectivas”, en Revista Internacional de Lenguas Extranjeras, 1, 181-212.
Whorf, B. I. (1956): Language, thought and reality, Cambridge-Massachusetts, The M.I.T. Press.
Downloads
Veröffentlicht
Zitationsvorschlag
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Copyright (c) 2015 Noemi Domínguez García, Yerai González Plasencia
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International.
Los autores o autoras que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores o autoras conservan los derechos de autoría de su trabajo y ceden de forma no exclusiva los derechos de explotación (reproducción, distribución, comunicación pública, transformación) a la Universidad de León, por lo que pueden establecer, por separado, acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, alojarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Este trabajo se encuentra bajo la Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. Puede consultarse desde aquí la versión informativa y el texto legal de la licencia.
- Se permite y se anima a los autores y autoras a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica.