La tradición de los bestiarios franceses y su influencia en la Península Ibérica
DOI:
https://doi.org/10.18002/ehf.v0i36.1147Resumo
Resumen
Este trabajo pretende realizar, en primer lugar, una descripción de los textos de los bestiarios conservados en francés en verso y en prosa, éstos últimos tanto de temática moral como amorosa. Una vez realizada esta descripción, observaremos como se ha producido la evolución de la materia animalística, hecho que propicia el cambio de perspectiva de unos textos religioso-morales a otros amorosos. Finalmente, intentaremos demostrar que los bestiarios en prosa franceses, tanto amorosos como morales influyen en la configuración de los bestiarios toscanos, fuente a su vez de los bestiarios catalanes.
Palabras clave: Bestiarios, Physiologus, tradición animalística, bestiarios franceses, bestiarios catalanes, bestiarios amorosos.
Abstract
This paper aims, first, make a description of texts in French bestiaries preserved in verse and prose, with moral issue and loving. After this description, we see how there has been the evolution of matter animalistic, that causes the change of perspective about moral-religious texts to other loving. Finally, it will be shown that the bestiaries in both French prose loving and moral, makes influence in shaping the Tuscan bestiaries, in turn source of Catalan bestiary.
Key words: Bestiary, Physiologus, animalistic tradition, French bestiaries, Catalan bestiary, loving bestiaries.
Downloads
Métricas alternativas
Referências
Angremy, Annie (1983): “La Mappemonde de Pierre de Beauvais”, Romania, 104, 316-350 y 457-498.
Baker, Craig, (2005): “De la paternité de la Version longue du Bestiaire, attribuée à Pierre de Beauvais”, en B. van den Abeele (ed.) Bestiaires médiévaux. Nouvelles perspectives sur les manuscrits et les traditions textuelles. Communications présentées au XVe colloque de la Société internationale renardienne (Louvain-la-Neuve, 19-22.08.2003), Louvain-la-Neuve, Publications de l'Institut d'études médiévales de l'Université catholique de Louvain: 1-29.
Baker, Craig Alexander (2009): “Retour sur la filiation des bestiaires de Richard de Fournival et du pseudo-Pierre de Beauvais”, Romania, 127:1-2, 58-85.
Baker, Craig Alexander (2010): Le bestiaire. Version longue attribuée à Pierre de Beauvais. Édité par Craig Baker, Paris, Champion [Les classiques français du Moyen Âge, 163], 2010.
Berkey, Max Leslie, Jr. (1961): Pierre de Beauvais: A Study of his Work with Critical Editions of his 'Vie de Saint Germer,' 'Vie de Saint Josse,' 'Translation et Miracles de Saint Jacques,' and 'Olympiade', Ph.D., University of California at Berkeley.
Bestiario de Oxford (1983): Bestiario de Oxford, facsímil del ms. Ashmole 1511, traducción de Carmen Andreu, estudio codicológico de Xènia Muratova, Madrid, Ediciones Arte y Bibliofília.
Bestiario de Cambridge (1974): Il Bestiario di Cambridge, edizione di Silvia Ponzi, introduzione di Francesco Zambon, presentazione di Umberto Eco, Milano, Ricci editore.
Bianciotto, Gabriel (1980): Bestiaires du Moyen Âge, Paris, Stock.
Bianciotto, Gabriel (1981): “Sur le Bestiaire d’Amour de Richard de Fournival”, en AA.DD. Epopée animale, fable and fabliau. Actes du IV Colloque de la Societé Internationale Renardienne, Paris: 107-117
Cahier, Claude et Arthur. Martin (1851-): “Le Physiologus ou Bestiaire", Mélanges d'archéologie, d'histoire et de littérature, 2, 1851, 85-100, 106-232; t. 3, 1853, 203-288; t. 4, 1856, 55-87.
Carmody, F. J. (1939): Physiologus Latinus. Versio B. Éditions préliminaires, Paris, Droz.
Carmody, F. J. (1941): “Physiologus Latinus, versio Y”, University of California Publications in Classical Phylology, XII, 95-134.
Cátedra, Pedro M. (1994): Sermón, sociedad y literature en la Edad Media. San Vicente Ferrer en Castilla (1411-1412), Salamanca, Junta de Castilla y León.
Curial e Güelfa (2011): Curial e Güelfa, edició crítica i comentaris de Lola Badia i Jaume Torró, Barcelona, Quaderns Crema.
Casapullo, Rosa, ed. (1997): Lo Diretano Bando edición y estudio de Rosa Casapullo, Florencia.
Deyermond, Alan (2007): “Las imágenes del bestiario en la poesía de Joan Roís de Corella”, en Rafael Beltrán et alii (eds.) Poesía de Cancionero del siglo XV, Valencia, Universitat de València: 119-131. [Publicado anteriormente en Homenaje al profesor José Fradejas Lebrero, Madrid, pp. 95-106.]
Druce, G. (1936): The Bestiary of Guillaume le Clerc, Ashford.
Dupuis, M., y S. Louis (1988): Le Bestiaire, téxte integral traduït en français modern, Paris, Lebaud Editor.
Fisiólogo (1999): Pseudo Aristóteles, Fisiognomía. Anónimo, Fisiólogo, traducción de T. Martínez Manzano y C. Calvo Delcán, Madrid, Gredos.
Fradejas Rueda, J. M. (2005): El Bestiario de Juan de Austria, en B. van den Abeele (ed.) Bestiaires médiévaux. Nouvelles perspectives sur les manuscrits et les traditions textuelles, Louvain la Neuve, Publications de l'Institut d'études médiévales de l'Université catholique de Louvain: 127-140.
Hippeau, C. (1852): Le bestiaire divin de Guillaume, clerc de Normandie, trouvère du XIIIe siècle publié d'après les manuscrits de la Bibliothèque nationale, avec un introduction sur les bestiaires et lapidaires du moyen-âge, considérés dans leurs rapports avec la symbolique chrétienne, Mémoires de la Société des antiquaires de Normandie, 19 (2e série, 9), 317-476 [réimpr.: Genève, Slatkine, 1970].
Hogan Cottin-Bizonne, Shannon (2005): Une Nouvelle edition du 'Bestiaire' de Philippe de Thaon (École nationale des Chartes, 2005). [Consultado un resumen de la tesis a través de la URL http://theses.enc.sorbonne.fr/2005/hogancottin]
Kappe, A. H (1944): “The Historical Background of Philippe de Tahün’s Bestiaire” Modern Languages Notes, LIV.
Langlois, E (1889): Manuscrits français e provençaux a Rome, Paris.
Mann, Max F. (1884-): “Der Physiologus des Philipp von Thaün und seine Quellen”, Anglia, VII, IX, 1884, 420-468; 1886, 391-434 y 447-450.
Mann, Max F (1888) : Der Bestiaire divin des Guillaume le Clerc, éd. M. Fr. Mann, Heilbronn, (Franzosische Studien, VI, Heft II).
Mc Culloch, Flroence (1962): Medieval Latin and French Bestiaries, Chapel Hill, University of North Carolina Press.
Martín Pascual, Llúcia (1995): “El tigre convertit en serp i la tigressa emmirallada. Notes sobre la configuració dels bestiaris catalans”, en Estudis de Llengua i Literatura catalanes = Miscel·lània Germà Colón, 3, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat: 15-32.
Martín Pascual, Llúcia (2012a): “La tradición animalística en Italia: el Bestiario toscano”, Cultura Neolatina, LXXII, 1-2, 147-181.
Martín Pascual, Llúcia (2012b): “Nuevas aportaciones sobre la transmisión del Bestiari catalán”, Revista de Literatura Medieval, XXIV, 155-179.
Martín Pascual, Llúcia (2012c): “Errores y divergencias en la traducción: las fuentes del Bestiari catalán”, Critica del Testo, XV,1, 39-71.
Meyer, P (1872): “Le Bestiaire de Gervaise”, Romania, I, 420-443.
Mermier, G. (1977): Le bestiaire de Pierre de Beauvais (version courte). Édition critique avec notes et glossaire par Guy R. Mermier, Paris, Nizet.
Morini, Lugiana (1996): Bestiari medievali, Torino, G. Einaudi Editore.
Ovidio Nason, Publio (1996): Les Metamorfosis, traducció de Jordi Parramon, Barcelona, Quaderns Crema.
Panunzio, Saverio, ed. (1963-1964): Bestiaris, 2 vols. Barcelona, Barcino.
Plinio (1952): Pline l’Ancien, Naturalis Historia, Paris, Les Belles Letres.
Radicula, Carla (1962) : “Il Bestiaire d’Amours capostipite di bestiari latini e romanzi”, Studi Medievali, III, 2, 572-606.
Raynard, G. (1885): “Poème moralisé sur les propietés des choses”, Romania, XIV, 442-484.
Rebuffi, Claudia (1978): “Il Bestiaire di Pierre de Beauvais”, Medioevo romanzo, 5:1, 34-65.
Reinsch, R. (1890): Le bestiaire. Das Thierbuch des Normannischen Dichters Guillaume le Clerc zum ersten Male vollständig nach den Handschriften von London, Paris und Berlin, mit Einleitung und Glossar herausgegeben von Dr. Robert Reinsch, Leipzig, Reisland (Altfranzösische Bibliothek, 14).
Riquer, Martí de (1975): Los trovadores. Historia literaria y textos, 3 vols, Barcelona, Planeta.
Sbordone, F. (1936): Physiologi graeci. Singulas variarum aetatum recenciones codicibus fere omnibus tunc primum excussis collatisque, Medionali, Genuae, Romae, Napoli, 1936 [reproducción anastática Hildesheim-Nueva York, Georges Olms Verlag, 1976.]
Segre, C. (1957) : Li bestiaires d’amours di Maestre Richard de Fournival e li response du Bestiaire, Milano-Napoli.
Villar Vidal, J, y P. Docampo Álvarez (2003): “El Physiologo latino, versión B. I. Introducción y texto latino”, en Revista de Literatura Medieval, XV, pp. 9-52.
Walberg, Emmanuel (1900) : Le Bestiaire de Philippe de Thaün, Paris and Lund: H. Welter/ H. Moller.
Walpole, Ronald N. (1951): “Charlemagne's Journey to the East: the French translation of the legend by Pierre of Beauvais”, en Walter J. Fischel (ed.) Semitic and Oriental Studies: A Volume Presented to William Popper on the Occasion of his Seventy-Fifth Birthday October 29, 1949, Berkeley et Los Angeles, University of California Press (University of California Publications in Semitic Philology, 11): 433-456.
Wittilin, Curt J. (1976): Llibre del Tresor, traducció catalana de Guillem de Copons, vol. 2, Barcelona, Barcino.
Zambon, F. (1975): Il Fisiologo, Milano, Adelphi.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Secção
Licença
Direitos de Autor (c) 2014 Llúcia Martín Pascual
Este trabalho encontra-se publicado com a Licença Internacional Creative Commons Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 4.0.
Los autores o autoras que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores o autoras conservan los derechos de autoría de su trabajo y ceden de forma no exclusiva los derechos de explotación (reproducción, distribución, comunicación pública, transformación) a la Universidad de León, por lo que pueden establecer, por separado, acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, alojarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Este trabajo se encuentra bajo la Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. Puede consultarse desde aquí la versión informativa y el texto legal de la licencia.
- Se permite y se anima a los autores y autoras a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica.