Los prólogos y las dedicatorias en los textos traducidos de los siglos XIV y XV: una fuente de información sobre la traducción y la reflexión traductológica
DOI:
https://doi.org/10.18002/ehf.v0i28.2810Palavras-chave:
Traducción e interpretación, Prólogos, Dedicatorias, Siglo XIV, Siglo XV,Resumo
El trabajo analiza la importancia de los prólogos y las dedicatorias como lugares físicos para la reflexión y la crítica traductológica en los siglos XIV y XVDownloads
Métricas alternativas
Referências
BALLIU, Christian 1995, “Los traductores transparentes. Historia de la traducción en Francia durante el período clásico”, en Hieronymus Complutensis 1, pp.9-51.
CAMILLO, Ottavio di 1976, El humanismo castellano del siglo XV, Valencia (Fernando Torres Editor).
COPELAND, Rita (1991) 1995, Rhetoric, hermeneutics, and translation in the Middle Ages. Academic traditions and vernacular texts, Cambridge (Cambridge University Press).
DOMÍNGUEZ BORDONA, Jesús (ed.) (1486) 1969, Fernando del Pulgar. Claros varones de Castilla, Madrid (Espasa-Calpe).
DOMÍNGUEZ BORDONA, Jesús (ed.). (1455) 1924, Fernán Pérez de Guzmán. Generaciones y semblanzas, Madrid (Ediciones de ‘La Lectura’).
FERNÁNDEZ VALLINA, Emiliano 1998, “Del Tostado sobre la traducción”, en Maurilio Pérez González (coord.), Actas del Congreso Internacional sobre Humanismo y Renacimiento Vol. I, León (Universidad de León), pp.319-329.
LÓPEZ GARCÍA, Dámaso (ed.). 1996, Teorías de la traducción: Antología de textos, Cuenca (Universidad de Castilla-La Mancha).
MONFRIN, Jacques 1964, “Humanisme et traduction au MoyenÂge”, en Actes du Colloque de l’Université de Strasbourg, París (Klincksieck).
MONTOYA MARTÍNEZ, Jesús y RIQUER, Isabel de (1998) 1999, El prólogo literario en la Edad Media, Madrid (UNED).
MORTARA GARAVELLI, Bice (1988) 1991, Manual de retórica, (trad. Mª José Vega de Manuale di retorica), Madrid (Cátedra).
PAREDES, Juan y MUÑOZ RAYA, Eva (eds.). 1999, Traducir la Edad Media. La traducción de la literatura medieval románica, Granada (Universidad de Granada).
PÉREZ GONZÁLEZ, Maurilio 1995. “Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione recta”, en Cuadernos de Filología Clásica. Estudios latinos 8, pp.193-233.
PÉREZ GONZÁLEZ, Maurilio 1996, “La traducción literaria según Leonardo Bruni”, en Eustaquio Sánchez Salor & al. (eds.) La recepción de las artes clásicas en el siglo XVI, Cáceres (Universidad de Extremadura), pp.377-384.
PÉREZ GONZÁLEZ, Maurilio 1999, G. Manetti y la traducción en el siglo XV. Edición crítica del Apologeticus, Libro V, León (Universidad de León).
RECIO, Roxana (ed.). 1995, La traducción en España ss. XIV-XVI [Anexos de Livius, 1], León (Universidad de León).
RECIO, Roxana 1996, “‘Por la orden que mejor suena’: Traducción y Enrique de Villena”, en La Corónica 24 / 2, pp.140-153.
RUSSELL, Peter 1985, Traducciones y traductores en la Península Ibérica (1400-1550). Bellaterra (Universidad Autónoma de Barcelona).
SANTOYO, Julio César 1987, Teoría y crítica de la traducción: Antología, Bellaterra (Universidad Autónoma de Barcelona).
SANTOYO, Julio César 1999a, “El siglo XIV: Traducciones y reflexiones sobre la traducción”, en Historia de la traducción: Quince apuntes, León (Universidad de León), pp.35-50.
SANTOYO, Julio César 1999b, “La reflexión traductora en la Edad Media: Hitos y clásicos del ámbito románico”, en Juan Paredes y Eva Muñoz Raya (eds.) Traducir la Edad Media. La traducción de la literatura medieval románica, Granada (Universidad de Granada), pp.21-42.
SCHIFF, Mario (1905) 1970, La bibliothèque du marquis de Santillane. Ámsterdam (Gérard Th. Van Heusden).
STEINER, George (1975) 1992, After Babel. Aspects of language and translation, Oxford (Oxford University Press).
VAN HOOF, Henry 1998, “Esquisse pour une histoire de la traduction en Espagne”, en Hieronymus Complutensis 6-7, pp.9-23.
VEGA, Miguel Ángel (ed.). 1994, Textos clásicos de teoría de la traducción, Madrid (Cátedra).
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Secção
Licença
Direitos de Autor (c) 2006 Rocio del Río Fernández
Este trabalho encontra-se publicado com a Licença Internacional Creative Commons Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 4.0.
Los autores o autoras que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores o autoras conservan los derechos de autoría de su trabajo y ceden de forma no exclusiva los derechos de explotación (reproducción, distribución, comunicación pública, transformación) a la Universidad de León, por lo que pueden establecer, por separado, acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, alojarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Este trabajo se encuentra bajo la Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. Puede consultarse desde aquí la versión informativa y el texto legal de la licencia.
- Se permite y se anima a los autores y autoras a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica.