Study of Translation Strategies for Culturally Loaded Terms in Spanish: Based on Grounded Theory
DOI:
https://doi.org/10.18002/sin.v20i1.9316Keywords:
cultural-loaded words, grounded theory, Intratextual Explanation Strategy, Analogy Inference StrategyAbstract
Culturally loaded words that frequently appear in people's daily lives carry the historical and cultural characteristics of a country, playing a crucial role in intercultural communication. Based on materials from major language textbooks from China and Spain, and using a sample of 30 translators, this study applies grounded theory to investigate culturally loaded words in daily communication texts in Chinese and Spanish, as well as the translation strategies employed. Through translation tests with the 30 translators and two rounds of semi-structured interviews, original interview data were collected and organized, and coding was carried out at three levels. A total of 32 initial concepts were extracted, and through comparison and induction, 12 fundamental categories were formulated, which eventually led to the identification of 5 core concepts. The study reveals that when translating culturally loaded terms, translators tend to preserve the cultural connotation of the term in 90% of cases when source language factors are predominant, whereas they prioritize the reader's understanding of the text in 10% of cases when target language factors are more influential. Among the seven translation strategies identified, “intratextual explanation” and “analogy” are the most frequently used.
Downloads
Métricas alternativas
References
Bech, A., Blanco, A. I., Salvador, C., Villegas, M. Á. 2012. El cronómetro C1. Editorial Edinumen, 2012: 232-259.
Chen, K. 陈开举, 2023. 文化语境、释义障碍与阐释效度 Contexto cultural, barreras de interpretación y validez de la interpretación. Revista de Ciencias Sociales de China, 2: 184-203+208.
Chen, X. 陈向明, 2015.扎根理论在中国教育研究中的运用探索 Exploración sobre el uso de la teoría fundamentada en la investigación educativa en China. Comentarios sobre la Educación de la Universidad de Pekín, 1: 2-15+188.
Chen, E. 陈恩维, 2023. 汉拉双语《千字文》手稿及其跨文化意义 Manuscrito bilingüe chino-latino del Mil Caracteres y su significado intercultural. Revista de Ciencias Sociales de la Universidad Normal de Hunan, 4: 42-48.
Cao, C. 曹春玲, 2020. 语言学派还是文化学派? ——对德国功能主义翻译理论的反思 ¿Escuela lingüística o escuela cultural? —Reflexiones sobre la teoría funcionalista de la traducción en Alemania. Revista de Ciencias Sociales de Shandong, 12: 188-192.
Franco Aixelá, J. 1996. Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios:(inglés-español) (Doctoral dissertation, Universidad de Alicante).
Franco Aixelá, J. 2021. La investigación sobre los elementos culturales en los estudios de traducción. Un análisis bibliométrico. Tradterm, 40: 62-94.
Glaser, B. G. 1978. Theoretical sensitivity. University of California.
Huang, Q.黄蔷, 2022. 全球化语境下中国文物 “文化专有项” 的英译策略——以中国国家博物馆文物解说词为例 Estrategias de traducción al inglés de los “términos culturales específicos” de los objetos culturales chinos en el contexto de la globalización: el caso de las descripciones de los objetos del Museo Nacional de China. Journal of Chongqing University of Technology (Edición de Ciencias Sociales), 1: 89-97.
He, Y. y Chen, G. 何银春、陈果, 2023. 具身视角下遗产地研学旅行中遗产认同的建构研究 Estudio sobre la construcción de la identidad patrimonial en los viajes de estudio en los lugares patrimoniales desde la perspectiva de la corporeidad. Estudios de Geografía Mundial, 8: 166-178.
Hu, B. 胡波, 2023. 法学翻译家邓正来的社会科学翻译研究 Estudio sobre la traducción de ciencias sociales de Deng Zhenglai, un traductor de derecho. Shanghai Translation, 5: 74-78+95.
Hu, F. y Song, J. 胡富茂、宋江文,2022. 中国博物馆翻译文本的语域变异多维分析 Análisis multidimensional de la variación del registro en los textos de traducción de los museos chinos. Enseñanza Electrónica de Idiomas Extranjeros, 5: 31-36+109.
Hu, Z. 胡作友, 2008.德国功能派翻译理论述评 Evaluación de la teoría de la escuela funcionalista alemana de la traducción. Academic Community, 6: 249-255.
Jing, F. y Duan, C. 景芳、段成, 2017. 从语域理论视角浅谈文化负载词翻译 Una breve discusión sobre la traducción de términos culturalmente cargados desde la perspectiva de la teoría del registro. Foro de la Cultura China, 3: 110-116.
Ji, K. y Shi, Y. 纪可、石玉、2010. 译者的定位与文化负载词的翻译——基于《阿Q正传》三个英译本的统计分析 Posicionamiento del traductor y traducción de términos culturales específicos: un análisis estadístico basado en tres versiones en inglés de El verdadero relato de Ah Q. Foro Académico, 12: 225-230.
Liao, Q. 廖七一, 2000. 当代西方翻译理论探索 Exploración de la teoría contemporánea de la traducción en Occidente. Nanjing: Yilin Press, 232.
Liu, J. 刘洁, 2021. 国际传播视阈下中国官方外宣文献的西班牙语翻译研究——以“中国关键词”西译为例 Estudio sobre la traducción al español de documentos de propaganda exterior oficiales chinos desde la perspectiva de la comunicación internacional: el caso de la traducción al español de “Palabras Clave de China”. Revista de la Universidad de Estudios Extranjeros de Xi’an, 2: 109-113.
Lin, W. 林温霜, 2022. 从《红楼梦》保加利亚语译本看中国文化价值播撒 La difusión de los valores culturales chinos a través de la traducción al búlgaro del Sueño en el Pabellón Rojo. Enseñanza y Investigación de Idiomas Extranjeros (04), 623-632+641.
Lin, X.林小英, 2015.分析归纳法和连续比较法: 质性研究的路径探析Análisis de los caminos de la investigación cualitativa: el método de análisis inductivo y el método de comparación continua. Comentarios sobre la Educación de la Universidad de Pekín, 1: 16-39+188.
Ruiz Zafón, C., 2015. La sombra del viento. Traducido por Fan Yuan. Shanghai: Shanghai Literature and Art Publishing House.
Shi, X. y Yang, M. 时晓、杨明星, 2022. 马克思、恩格斯翻译思想的核心话语分析 Análisis del discurso central de la idea de traducción de Marx y Engels. Enseñanza y Investigación de Idiomas Extranjeros, 3: 444-454+481.
Wang, M. 王铭玉, 2016. 翻译符号学的学科内涵 Contenido disciplinario de la traductología semiótica. Revista de la Academia de Lenguas Extranjeras del Ejército de Liberación Popular, 5: 1-10+18+159.
Wang, Y. 王杨, 2023. 生态翻译视域下古典小说与当代小说文化负载词的英译对比研究——基于《儒林外史》译本和《活着》译本的分析 Análisis comparativo de la traducción de palabras con carga cultural en novelas clásicas y contemporáneas desde la perspectiva de la traducción ecológica: un análisis basado en las traducciones de El historiador de la escuela de los literatos y Vivir. Revista de la Universidad Minzhu del Noroeste (Edición de Ciencias Sociales y Filosofía), 2: 147-155.
Wei, X. y Liu, R. 魏向清、刘润泽, 2022. 生态翻译学 “术语革命” 的理论价值意蕴 La revolución terminológica de la traducción ecológica y su significado teórico. Shanghai Translation, 1: 9-15.
Xiong, R. 熊仁芳, 2018. 公示语汉日翻译错误分析与翻译策略探究 Análisis de errores y estrategias de traducción en la traducción chino-japonesa de textos públicos. Estudios sobre el Japonés, 6: 10-19.
Yang, L., Qi, L.y Zhang, B. 杨莉萍、亓立东、张博, 2022. 质性研究中的资料饱和及其判定 Saturación de datos y su determinación en la investigación cualitativa. Avances en Ciencia Psicológica, 3: 511-521.
Yang, Q. 杨倩, 2022. 功能翻译理论视角下中医典籍文化负载词西班牙语翻译研究——以《伤寒论》为例. Estudio sobre la traducción al español de palabras con carga cultural en los clásicos de la medicina tradicional china desde la perspectiva de la teoría de la traducción funcional: el caso del Tratado sobre las Enfermedades Febriles. Revista de Gestión de la Medicina Tradicional China, 21: 12-14.
Yang, S. 杨仕章, 2019. 价值论视角下翻译变异的阐释研究 Estudio sobre la variación en la traducción desde la perspectiva de la teoría del valor. Revista de la Academia de Lenguas Extranjeras del Ejército de Liberación Popular, 4: 151-158.
Ye, X., Huang, W.y Wan, Z. 叶兴国、黄蔚、万正方, 2014. 跨越: 从业余到专业——第26届韩素音青年翻译奖竞赛英译汉参赛译文评 Del aficionado al profesional: análisis de las traducciones al chino de los participantes en el 26º Concurso de Traducción Juvenil Han Suyin. Revista de Traducción de China, 6: 118-121.
Zheng, S. J., Li, J. Z., Zhang, K. 2021. Curso de traducción chino-español. Pekín: Editorial de Enseñanza y Estudios de Idiomas Extranjeros.
Zhang, Nanfeng 张南峰. 2004. 艾克西拉的文化专有项翻译策略评介Evaluación de la estrategia de traducción de los términos culturales específicos de Aksira. Chinese Translators Journal, 1: 20-25.
Zhang, Y., Pan, N. y Jia, Y. 张跃伟、潘宁、贾鹰, 2023. 基于语料库的《红楼梦》霍译本中双及物小句句式翻译的认知语义动因研究 Estudio sobre los factores semánticos cognitivos en la traducción de frases ditransitivas en la versión inglesa de Sueño en el Pabellón Rojo basado en corpus. Foreign Languages in China, 4: 86-94.
Zhao, K. y Yao, S. 赵凯、姚姝含, 2022. “红学再出发——新红学百年反思与新时代红学发展学术研讨会暨中国红楼梦学会2022年学术年会” 综述 Resumen de la conferencia académica “Redestart del Estudio del Sueño Rojo: Reflexión sobre un siglo de Estudios del Sueño Rojo y el desarrollo académico en la nueva era, y la reunión anual de 2022 de la Asociación China para el Estudio del Sueño Rojo”. Revista de Estudios del Sueño Rojo, 6: 318-337.
Zheng, D. 郑德虎, 2016.中国文化走出去与文化负载词的翻译 La salida de la cultura china y la traducción de palabras con carga cultural. Shanghai Translation, 2: 53-56.
Zhou, H. y Cheng, M. 周红民、程敏, 2016. 回译: 语言回归亦是真——一篇历史文献回译中的汉语体验 La Re-traducción: el retorno del lenguaje a su esencia —La experiencia del chino en la retraducción de un documento histórico. Shanghai Translation, 5: 25-32.
Zhou, L. 周领顺, 2023. 译者行为研究及其理论建设 Investigación sobre el comportamiento del traductor y la construcción de la teoría. Revista de Traducción de China, 1: 16-23+188.
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Sinología Hispánica. China Studies Review considers all manuscripts on the strict condition that:
- The authors assign the exploitation rights (reproduction, distribution, public communication and transformation) of the work accepted for publication to the University of León on a non-exclusive basis. Authors can establish, on their own, additional agreements for the non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (for example, placing it in an institutional repository or publishing it in a book), always acknowledging the initial publication. in this magazine.
- The manuscript is your own original work and does not duplicate any other previously published work, including your own previously published work.
- The manuscript is not currently under consideration or peer review, nor accepted for publication, nor in press, nor published elsewhere.
- The manuscript contains nothing that is abusive, defamatory, libellous, obscene, fraudulent, or illegal.
- Please note that Sinologia Hispanica uses Turnitin software to screen manuscripts for unoriginal material. By submitting your manuscript to Sinologia Hispanica you are agreeing to any necessary originality checks your manuscript may have to undergo during the peer-review and production processes. Any author who fails to adhere to the above conditions will be rejected.
- Authors are allowed and encouraged to electronically disseminate the pre-printed versions (version before being evaluated) and / or post-printing (version evaluated and accepted for publication) of their works before publication, since it favors their circulation and dissemination more early and with it, a possible increase in its citation and reach among the academic community.
Sinologia Hispanica is under an international license Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 4.0. You can read more about this license in an informative version and legal text.
