La influencia del contexto en la interpretación temporal de los verbos en chino mandarín: Desafíos para hispanohablantes
DOI:
https://doi.org/10.18002/sin.v20i1.9318Palabras clave:
comunicación intercultural, contexto, partículas aspectuales, temporalidadResumen
Este estudio examina el papel del contexto en la interpretación temporal de los verbos en chino mandarín desde la perspectiva de los hispanohablantes. A diferencia del español, donde el tiempo se marca mediante flexiones verbales, el chino recurre a partículas aspectuales como ‘了 (le)’, ‘过 (guo)’, y‘着 (zhe)’, junto con adverbios temporales, para situar las acciones en la línea temporal. No obstante, su comprensión depende en gran medida de factores lingüísticos, culturales y situacionales. Dado que el español expresa la temporalidad de manera explícita a través de la morfología verbal, este estudio subraya la necesidad de un enfoque contrastivo en la enseñanza del mandarín, centrado en estrategias pragmáticas y contextuales. Se examinan los retos específicos que experimentan los hablantes de español al interpretar y traducir los matices temporales del chino, destacando las diferencias estructurales entre ambos sistemas. Los hallazgos sugieren que una comunicación efectiva requiere una visión más amplia del contexto, integrando no solo la estructura discursiva, sino también claves pragmáticas y convenciones socioculturales. En esta línea, se proponen estrategias pedagógicas diseñadas específicamente para hablantes de español, con el objetivo de mejorar su capacidad de comprensión y producción de expresiones temporales en chino.
Descargas
Métricas alternativas
Citas
Ajdini, F., 2017. The verbs in Mandarin-Chinese, Albanian and English,seen from the perspective of the grammatical tense. 2017 UBT International Conference.
Cao, Y., 2016. La gramática del chino para hispanohablantes: Una perspectiva intercultural. México y la Cuenca del Pacífico, 5(14): 103–115.
Chen, G., 1980. On comparison between the usage of -zhe and English progressive. In Z. J. Yang & R. H. Li (Eds.), Collections of articles of comparison between English and Chinese. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 379–390.
Cortés Moreno, M., 2002. Dificultades lingüísticas de los estudiantes chinos en el aprendizaje del ELE. Carabela, 52, 77–98. Madrid: SGEL.
De Castro, L. T., 2017. Importancia del contexto en la comunicación lingüística. Folios De Literatura E Idiomas, 9, 13.
Fisac, T., 2023. Claves de la gramática china. Madrid: Edicions Bellaterra.
Franco, C. P., & Galvis, H. A., 2013. The role of situational context and linguistic context when testing EFL vocabulary knowledge in a language teacher education program: A preliminary approach. Colombian Applied Linguistics Journal, 15(1): 201–207.
Gentner, D., 2006. Why verbs are hard to learn. In Oxford University Press eBooks, 544–564.
Gómez-Luna, E., Navas, D. F., Aponte-Mayor, G., & Betancourt-Buitrago, L. A., 2014. Metodología para la revisión bibliográfica y la gestión de información de temas científicos. DYNA, 81(184): 158–163.
Guo, Y., 2020. From a simple to a complex aspectual system: Feature reassembly in L2 acquisition of Chinese imperfective markers by English speakers. Second Language Research, 38(1): 89–116.
Jia, Y., 2012. Lenguaje y cultura en China - Lenguaje y cultura en España (estudio contrastivo lingüístico cultural) [Tesis doctoral, Universidad de Granada]. Repositorio Universidad de Granada.
Jin, L., 2011. 着, 了, 过 时体意义的对立及其句法条件 [The opposition between the meanings of “Zhe”, “Le”, and “Guo” in tense-aspect, and their syntactic conditions]. Papers of the International Symposium on Chinese Language Teaching, 7: 377–388.
Klein, W., Li, P., & Hendriks, H., 2000. Aspect and assertion in Mandarin Chinese. Natural Language & Linguistic Theory, 18(4): 723–770.
Li, W., 2012. Temporal and aspectual references in Mandarin Chinese. Journal of Pragmatics, 44(14): 2045–2066.
Lin, J., 2003. Selectional restrictions of tenses and temporal reference of Chinese bare sentences. Lingua, 113(3): 271–302.
Loar, J. K., 2018. Learn to use Chinese aspect particles. Oxford: Routledge.
Ma, R., 1996. Saying “yes” for “no” and “no” for “yes”: A Chinese rule. Journal of Pragmatics, 25(2): 257–266.
Narváez, P. A. P., & Rincón, Y. N. R., 2020. El contexto situacional, lingüístico y mental en la enseñanza de las habilidades de observación y clasificación. Bio-grafía, 13(24): 93-101.
Nida, E., 1998. Language, culture, and translation. Foreign Languages Journal, 115(3): 29–33.
Petrovitz, W., 1997. The role of context in the presentation of grammar. ELT Journal, 51(3): 201–207.
Po-Ching, Y., & Rimmington, D., 2015. Chinese: A comprehensive grammar. Oxford: Routledge.
Rall, M., 1982. Texto y contexto. Semántica y pragmática del discurso. Por Teun A. Van Dijk. Estudios De Lingüística Aplicada, 2: 131–133.
Taguchi, N., 2013. Pragmatics in Chinese as a second/foreign language. Studies in Chinese Learning and Teaching, 1(1): 3–17.
Wadley, S., Li, C. N., & Thompson, S. A., 1987. Mandarin Chinese: A functional reference grammar. Journal of the American Oriental Society, 107(3): 505.
Wang, X., 2024. ChatGPT como agente conversacional en el aprendizaje de la lengua china para los hispanohablantes. Sinología Hispánica. China Studies Review, 18(1): 71–98.
Wu, R. R., 2002. Discourse-pragmatic principles for temporal reference in Mandarin Chinese conversation. Studies in Language, 26(3): 513–541.
Xiao, J., Chen, X., & Wang, J., 2015. Context and teaching Chinese as a foreign language. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 844–850.
Zhang, L., 2016. A character-based constructional approach to Chinese imperfective aspect markers Zai and Zhe. Acta Linguistica Asiatica, 6(1): 59–79.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Sinologia Hispanica. China Studies Review considers all manuscripts on the strict condition that
- The authors grant on a nonexclusive basis the exploitation rights (reproduction, distribution, public communication and transformation) of the work accepted for publication to the University of León. The authors can establish, on their own, additional agreements for the non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (for example, placing it in an institutional repository or publishing it in a book), always acknowledging the initial publication in this journal.
- The manuscript is your own original work, and does not duplicate any other previously published work, including your own previously published work.
- The manuscript is not currently under consideration or peer review or accepted for publication or in press or published elsewhere.
- The manuscript contains nothing that is abusive, defamatory, libellous, obscene, fraudulent, or illegal.
- Please note that Sinologia Hispanica uses Turnitin software to screen manuscripts for unoriginal material. By submitting your manuscript to Sinologia Hispanica you are agreeing to any necessary originality checks your manuscript may have to undergo during the peer-review and production processes. Any author who fails to adhere to the above conditions will be rejected.
- Authors are allowed and encouraged to electronically disseminate the pre-print versions (version before being evaluated) and / or post-print (version evaluated and accepted for publication) of their works before publication, since it favors their circulation and earlier dissemination and with it a possible increase in its citation and scope among the academic community.
Sinologia Hispanica is under Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. You can read more about this license in versión informativa and texto legal.
