《习近平谈治国理政》中隐喻英译与西译的译者行为比较研究

作者

  • 江 畅 Departamento de Filología Hispánica Universidad de Changzhou Changzhou, Jiangsu, China 213159 Facultad de Estudios Europeos y Latinoamericanos Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái (SISU) Shanghai, China 201620
  • 罗 莹 Departamento de Filología Hispánica Universidad de Changzhou Changzhou, Jiangsu, China 213159

DOI:

https://doi.org/10.18002/sin.v17i2.8235

关键词:

时政文献;译者行为;隐喻翻译;英西译本

摘要

本文以译者行为批评理论为框架,聚焦《习近平谈治国理政》一至三卷英语和西班牙语译本中隐喻翻译的问题,通过观察两个语种译者的行为偏好及其历时变化,辨析英、西语种译者翻译观之异同,最后在新时代时政文献外译活动的场域中考察译者行为背后的社会动因。研究发现:1)《习近平谈治国理政》的英语译者忠实于原文语义,注重“务实为用”;西语译者倾向于保持原文形式,重视文本“求真”;2)从历时角度观察,英语译者的隐喻翻译行为始终维持“求真”与“务实”之平衡,并在第三卷的翻译中实现了“求真务实”双重提升;西语译者的隐喻翻译行为始终偏向“求真”一端,“务实”程度在一至三卷的翻译中略有增强;3)《习近平谈治国理政》英西语种译者的“忠实观”存在差异,英语译者倡导的“语义忠实”务实程度较高,正在成为当下时政翻译的主流规范。

Downloads

Download data is not yet available.

Métricas alternativas

Author Biographies

江 畅, Departamento de Filología Hispánica Universidad de Changzhou Changzhou, Jiangsu, China 213159 Facultad de Estudios Europeos y Latinoamericanos Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái (SISU) Shanghai, China 201620

Departamento de Filología Hispánica
Universidad de Changzhou
Changzhou, Jiangsu, China 213159

Facultad de Estudios Europeos y Latinoamericanos
Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái (SISU)
Shanghai, China 201620

罗 莹, Departamento de Filología Hispánica Universidad de Changzhou Changzhou, Jiangsu, China 213159

Departamento de Filología Hispánica
Universidad de Changzhou
Changzhou, Jiangsu, China 213159

已出版

2023-12-28 — Updated on 2024-03-11

Versions

How to Cite

Chang, J., & Ying, L. (2024). 《习近平谈治国理政》中隐喻英译与西译的译者行为比较研究. Sinología hispánica. China Studies Review, 17(2), 113–138. https://doi.org/10.18002/sin.v17i2.8235 (Original work published 2023年12月28日)

栏目

Artículos