Forthcoming

Of Witches, Children's Literature and its translation

Authors

  • Carmen Valero Garcés Universidad de Álcalá

Keywords:

Children’s literature; Translation; Witch; Pongwiffy, A Witch of Dirty Habits; Kaye Umansky., Children´s Literature, Translation, Witch, Pongwiffy, Kaye Umnasky

Abstract

Much has been written about the myth of the witch in traditional literature. This typical character is also one of the most familiar elements in the history of children's literature. However, taking into account that almost half of this gender in Spain is translated literature, little has been written about the treatment of this figure and her world in the translator´s hands. There are not many critical studies about the way witches travel from one language/culture to another. The presence of a special addressee - the child - with a world full of nuances, apparently simple but in extremely complex, obliges the translator to establish a dialogue with his or her readers. The translation of children's literature is an appropriate training for not forgetting the target audience. The translator has the opportunity to re-create in his or her own language and to take decisions to keep the balance between the need and/or the obligation to clarify something that might be incomprehensible for the readership. The aim of this article is to analyse how these magical characters - the witches and their environment - have been treated in the hands of the translator. To this end, an analysis of some translations of works in which the character of the witch is the protagonist is offered. In order to contextualise the study, first, some data and a brief introduction to children’s literature in Spain is given; then,  the a brief study of the evolution of  the  translation of children’s literature in Spain follows; finally, the analysis of the translation of some  children’s´ books and the strategies used by translators is offered as a way of illustration.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bravo-Villasante, Carmen (1968). Historia de la literatura infantil española. Madrid: Escuela Española.

— (1989). Ensayos de literatura infantil. Murcia: Universidad de Murcia.

Cashdan, S. (2000). La Bruja Debe Morir. Madrid: Editorial Debate.

Cendán Pazos, Fernando (1986). Medio siglo de libros infantiles y juveniles en España (1935-1985). Madrid: Pirámide.

Dahl, Roald (2015). Las brujas. Traducción de Luisa Balseiro. Buenos Aires: Santillana.

DGL (2020). Estadística de la edición española de libro con ISBN. Principales resultados. Disponible en: https://www.culturaydeporte.gob.es/dam/jcr:b25857ff-408a-4ecd-a149-fdadff6b2d1e/estadistica-de-la-edicion-espanola-de-libros-con-isbn-2022.pdf. El País (2023). La “reescritura” de los textos de Roald Dahl provoca indignación global y sospechas sobre su legalidad. Disponible en https://elpais.com/cultura/2023-02-21/la-reescritura-de-los-textos-de-roald-dahl-provoca-indignacion-global-y-sospechas-sobre-su-legalidad.html#

Fernández Herrero, Beatriz (1997). «Fadas e bruxas como arquetipos morais femininos nos contos», en Mª Xose Agra Romero (coord.). Corpo de Muller. Discurso, Poder, Cultura. Santiago de Compostela: Edicións Laiovento, col. Ensaio, n.º 80: 217-249.

Fernández López, Marisa (2002). «Canon y periferia en literatura infantil y juvenil: manipulación del medio visual», en Lourdes Lorenzo, Ana Pereira y Veljka Ruzicka (eds.), Contribuciones al estudio de la traducción de literatura infantil y juvenil. Madrid: Dossat:13-42.

Ferreira Boo, Carmen (2012). «La reescritura de brujas y princesas en la literatura infantil y juvenil gallega del siglo XXI». ANILIJ, 10, 42-56.

Fischer, Martin (2000). «Diferencias culturales reflejadas en la traducción de la literatura infantil y juvenil» en Lourdes Lorenzo, Ana Pereira y Veljka Ruzicka (eds.) Contribuciones al estudio de la traducción de literatura infantil y juvenil. Madrid: Dossat: 149-159.

Fortea, Carlos (n.d.). Introducción al cuento de ‘El rey rana o Enrique el Férreo’ de los Hermanos Grimm. Traducción de Carlos Fortea. Disponible en web: http://www.saltana.org/1/pros/32.html.

García De Toro, Cristina (2000). «La traducción de los recursos de la oralidad en la narrativa juvenil: una aproximación descriptiva», en Lourdes Lorenzo, Ana Pereira y Veljka Ruzicka (eds.) Contribuciones al estudio de la traducción de literatura infantil y juvenil. Madrid: Dossat: 161-171.

Garland, 2000. PEI. Panorámica de la edición española de libros 2019. (2019). Ministerio de Cultura y Deportes.

Gómez Pato, Rosa (2010). «Historia de la traducción de la literatura infantil y juvenil en España: Nuevas aproximaciones críticas». AILIJ (Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil) 8, 45-68.

Klingberg, Göte (ed.) (1986). Children’s Fiction in the Hands of the Translators, Lund: CWK Gleerup.

— (ed.) (1978). Children’s Books in Translation, Estocolmo: Almqvist & Wiksell. Lathey, Gillian (ed.). (2006). The Translation of Children’s Literature. A Reader, Clevedon: Multilingual Matters, 2006.

Lorenzo, Lourdes; Pereira, Ana Mª; y Ruzicka, Veljka (Eds.) (2002). Contribuciones al estudio de la traducción de literatura infantil y juvenil. Madrid: Dossat.

Lorenzo, Lourdes (2003). «Traductores intrépidos: inter intervencionismo de los mediadores en las traducciones del género infantil y juvenil», en Pascua, I. et al. (eds.). Actas del I Congreso Internacional Traducción y Literatura Infantil. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas, 341-350.

— (2014). «Paternalismo traductor en las traducciones del género infantil y juvenil», TRANS: Revista de Traductología, (18), 35-48. https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3244.

Madden, Emma (2023). «Winnie Pooh: sangre y miel: la polémica película de terror que transforma la entrañable imagen del osito». https://www.bbc.com/mundo/noticias-64671313.

Mateos Blanco, Belen y Parrado Collantes, Milagros (2023). «La (r)evolución de las brujas: reescritura y lectura multimodal en la literatura infantil y juvenil», Siglo XXI. Literatura y Cultura Españolas, 21 (2023): 527-555. https://doi.org/10.24197/sxxi.21.2023.527-551.

Navarrete, Ana María (2005/2019). «Traducir para niños no es cosa de niños». Mesa Redonda. Vasos Comunicantes, 33. 2005. Reedición 2019. (Acceso: https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2019/09/22/vasos-comunicantes-33/.

O’Sullivan, Emer (1991/92). «Kinderliterarisches Überset zen ». Fundevogel 93/94, 4-9.

— (1994). «Winnie-the-Pooh und der er- wachsene Leser: die Mehrfachadressiertheit eines kinderliterarischen Textes im Über- setzungsvergleich», en Emer O‘ Sullivan (ed.) Kinderliteratur im in- terkulturellen Prozeß. Studien zur Allgemeinen und Vergleichenden Kinderliteraturwissen- schaft, Stuttgart/Weimar: Metzler, 131-153.

Oittinen, Rita (1993). I Am Me-1amOther: On the Dialogics of Translatingfor Children. Tampere: University of Tampere.

— (2000). Translating for Children, Nueva York / Londres: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203902004

Pascua, Isabel (1998). La adaptación en la traducción de la literatura infantil. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

— (2000). Los mundos de Alicia de Lewis Carrol: estudio comparativo y traduc­tológico. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

— (2002). «Traducción de la literatura para niños. Evolución y tendencias actuales», en Lourdes Lorenzo García; Ana Mª Pereira Rodríguez; Veljka Ruzicka Kenfel (Eds.) Contribuciones al estudio de la traducción de literatura infantil y juvenil. Madrid: Dossat, 91-113.

Pintos Ureta, Paula (2007). «Atufina, la bruja vecina: Traducción y aceptabilidad en los libros para niños». Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil (Vigo) 5 (2007), 177-213.

Sánchez García, Raquel (2001). «La edición de libros infantiles y juveniles», en Jesús Antonio Martínez (Dir.), Historia de la edición en España, 1836-1936. Madrid: Marcial Pons, Ediciones de Historia.

Schmidt, Annie M.G. (1997). Brujas, princesas y cosas así, Barcelona: Noguer, 1997, 1ª ed.

— (1997). Heksen en zo, Amsterdam: Querido, 1997, 13ª ed.

Shavit, Zohar (2006). «Translation of Children’s Literature », en Gillian Lathey (ed.). The Translation of Children’s Literature: A Reader, Clevedon: Multilingual Matters, pp. 25-40.

— (2003). «Chesire Puss, ... Would You Tell Me, Please, Which Way I Ought To Go From Here », en José Antonio Fernández Vázquez, J, Ana I. Labra Cenitagoya. Ester Laso y León (eds.). Research of Children's Literature - The State of che Are, How Did We Get Here - How Should We Proceed. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 31-41.

— (1986). Poetics of Children’s Literature, Athens (Georgia) / Londres: The University of Georgia Press, 1986.

Stojanovic, Ratna (2012). Traducción de Literatura Infantil y Juvenil. Un análisis comparativo de la traducción al español de la colección de cuentos ‘Heksen enzo’ de Annie M.G. Schmidt. Tesina de Máster de Traducción: Universidad: Universidad Utrecht.

Umansky, Kaye (1990). Pongwifly. Londres: Penguin.

— (1992). Pongwifly and the Goblin's Revenge. Londres: Penguin.

Valero Garcés, Carmen (1995). Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.

Valriu Llinas, Caterina (1998). Influències de les rondalles en la literatura infantil i juvenil catalana actual (1975-1985). Mallorca: Editorial Moll.

— (2007). «Los personajes fantásticos: las brujas, los magos, las hadas », en Gemma Lluch (coord.), Invención de una tradición literaria: De la narrativa oral a la literatura para niños. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha: 81-108.

Published

2025-07-29

How to Cite

Valero Garcés, C. (2025). Of Witches, Children’s Literature and its translation . Estudios Humanísticos. Filología, (47). Retrieved from https://revpubli.unileon.es/index.php/EEHHFilologia/article/view/7734

Issue

Section

Artículos