This is an outdated version published on 2024-02-15. Read the most recent version.

翻译批评新范式:《金瓶梅》同性恋文本的西译分析

作者

  • 许 靓 Facultad de Filología Hispánica Universidad de Changchun Changchun, Jilin, China 130022

DOI:

https://doi.org/10.18002/sin.v17i2.8232

关键词:

中国文学;中西翻译;翻译批评;《金瓶梅》;同性恋

摘要

近几十年来,大量的中国文学作品被译成了西班牙语,流入西班牙市场,鉴于中西语言文化的差异性,建立一个适用于中西翻译的批评模式势在必行。本文分析西方(主要是西语国家)和中国关于翻译批评的主要观念,构建翻译批评新架构。同时选取《金瓶梅》中的同性恋主题文本作为分析对象,从语言学(语义和句法层面、修辞和文体层面)、语言外(文化和哲学层面)和语用主义出发,验证该批评范式的可行性,以确定一个相对客观的文本规范和价值标准。

Downloads

Download data is not yet available.

Métricas alternativas

Author Biography

许 靓, Facultad de Filología Hispánica Universidad de Changchun Changchun, Jilin, China 130022

Facultad de Filología Hispánica
Universidad de Changchun
Changchun, Jilin, China 130022

Downloads

已出版

2023-12-28 — Updated on 2024-02-15

Versions

How to Cite

Liang, X. (2024). 翻译批评新范式:《金瓶梅》同性恋文本的西译分析. Sinología hispánica. China Studies Review, 17(2), 47–68. https://doi.org/10.18002/sin.v17i2.8232 (Original work published 2023年12月28日)

栏目

Artículos