融通中外话语体系构建:中国领导人外交演讲中的古诗文翻译研究

作者

  • 刘 诗扬 Facultad de Lenguas Extranjeras Universidad de Asuntos Exteriores de China Beijing, China 100037
  • 郝 一鸣 Facultad de Lenguas Extranjeras Universidad de Asuntos Exteriores de China Beijing, China 100037

DOI:

https://doi.org/10.18002/sin.v19i2.8603

关键词:

sistema discursivo político chino; análisis de intervenciones diplomáticas de dirigentes chinos; equivalencia política; análisis de técnica de traducción; traducción de poesías y textos antiguos chinos.

摘要

随着中国外交事业的不断发展,中国与其他国家的联系日益密切,政治文本特别是中国领导人外交讲话的翻译面临着新的挑战和要求。本研究基于翻译中的功能对等和政治对等理论,提出适用于外交讲话中诗歌和古代文本的翻译技术分类,建立中国领导人外交讲话诗词和古文的中西双语平行语料库,采用内容分析和话语分析的方法,分析直译、增译、转译、解释、改译和删译等翻译技巧的运用。研究提出,翻译应以功能对等或政治对等原则为基础,考虑受众、语境、原文和译文的目的等因素。在此基础上,应采用恰当的翻译技术,促进受众的理解和接受,同时传播中国的文化、政策和意识形态,以期为在西语国家创建和完善融合外国和中国文化的中国政治话语体系做出贡献。

Downloads

Download data is not yet available.

Métricas alternativas

Author Biographies

刘 诗扬, Facultad de Lenguas Extranjeras Universidad de Asuntos Exteriores de China Beijing, China 100037

Facultad de Lenguas Extranjeras
Universidad de Asuntos Exteriores de China
Beijing, China 100037

 

郝 一鸣 , Facultad de Lenguas Extranjeras Universidad de Asuntos Exteriores de China Beijing, China 100037

Facultad de Lenguas Extranjeras
Universidad de Asuntos Exteriores de China
Beijing, China 100037

参考

Dai, X., 2022. La traducibilidad de culturema del chino al español: análisis en Sueño en el pabellón rojo. Sinología Hispánica, China Studies Review, 14 (1): 29-52.

He, Q. & Li, C. 何群、李春怡, 2011.外交口译 Diplomatic interpretation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Hewson, L. y Martin, J., 1991. Redefining Translation. The variational approach, Londres: Routledge.

Hurtado Albir, A., 2017. Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Edicioned Cátedra (Grupo Anaya S. A.).

Jia, Y. 贾毓玲, 2015. 对融通中外话语体系建设的几点思考—《求是》英译体会Algunas reflexiones sobre la construcción de un sistema de discurso que integre lo chino y lo extranjero: experiencias de la traducción al inglés de la revista “Qiushi”. 中国翻译Chinese Translators Journal, (5): 92-95.

Liu, C. & Yang, H. 刘昌、杨慧, 2019. 构建人类命运共同体: 从外交话语到外交话语权Construyendo una comunidad de futuro compartido para la humanidad: del discurso diplomático al poder del discurso diplomático. 理论学刊 Theory Journal, 7 (4): 5-13.

Luo, H., 2023. Poder inteligetne de China y la Comunidad de Futuro Compartido de la Humanidad. Sinología Hispánica, China Studies Review, 16 (1): 49-66.

Nicolae A. O., 2015. Multicultural dialogue: Translating culturemes. In Boldea, I. (coord.) Discourse as a Form of Multiculturalism in Literature and Communication. Arhipelag XXI Press.

Nida, E. A., 1964. Toward a Science of Translating, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating, Liden, E.J.Brill.

Nida, E. A., 1969. Science of translation, Language, 45: 483-498.

Nida, E. A., 1996. The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Bruselas: Les Éditions du Hazard.

Nord, C.,1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester, St. Jerome Publishing.

Newmark, P., 1977. The translation of proper names and institutional and cultural terms. In Incorporated Linguist, 16(3): 59-63.

Nemark, P., 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International.

Moles, A. A.,1967. Sociodynamique de la culture. Paris-La Haye: Mouton et Cie.

Molina, L. & Hurtado Albir, A., 2002. Translation Techniques Revisited:A Dynamic and Functionalist Approach. Meta XLVII, 4: 498-512.

Oksaar, E., Culturemtheorie. Ein beitrag zur Schprachverwendungsforchung. Gőtingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1988.

Piao, Z., 朴钟锦, 2012.中国“诗赋外交”的起源及近代发展Los orígenes y el desarrollo moderno de la “diplomacia de la poesía y la prosa” de China. 国际政治研究 The Journal of International Studies (1):149-162.

Vermeer, H. J., 1997. Translation and the Memes. Target 9 (1): 155-66. 1997.

Vinay, J. P. & Darbelnet, J., 1977. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.

Wang, Y. 王昱, 2022. 文化本位视域下十八大以来中国外交话语特色及翻译研究Características del discurso diplomático chino y su traducción desde la perspectiva cultural después del XVIII Congreso Nacional del PCCh. Tesis de doctorado, Universidad de Sur Central.

Xu, Y. 徐亚男, 2022. 忠实源语 融通中外—以《习近平谈治国理政》的英译本为例Fidelidad al idioma original, integración de lo chino y lo extranjero: el caso de la traducción al inglés de La gobernación y administración de China de Xi Jinping,中国社会科学报Chinese Social Science Toda, el 27 de octubre de 2022, no 2517. p. A06.

Yang, M. 杨明星, 2008. 论外交语言翻译的“政治等效”—以邓小平外交理念”韬光养晦”的译法为例Sobre la “equivalencia política” en la traducción del lenguaje diplomático: el caso de la traducción del concepto diplomático de Deng Xiaoping “Tao Guang Yang Hui”. 解放军外国语学院学报Journal of PLA University of Foreign Languages, (5): 90-94.

Yang, M. y Qi, J. 杨明星、齐静静, 2018. 外交修辞的复合性翻译标准:“政治等效+审美再现”—以国家领导人外交演讲古诗文为例Estándares compuestos para la traducción de la retórica diplomática: “Equivalencia política + Recreación estética” - El caso de los poemas y prosas clásicos en los discursos diplomáticos de los líderes nacionales.中国外语Foreign Languages in China 2018, 15(6):89-109.

已出版

2025-01-17 — Updated on 2026-01-22

Versions

How to Cite

Shiyang, L., & Yiming, H. (2026). 融通中外话语体系构建:中国领导人外交演讲中的古诗文翻译研究 . Sinología hispánica. China Studies Review, 19(2), 73–100. https://doi.org/10.18002/sin.v19i2.8603 (Original work published 2025年1月17日)

栏目

Artículos