La variación terminológica conceptual en la traducción de textos normativos del chino al español a través de distintos dominios y parámetros macrotextuales

Autores/as

  • Carmen Vicens Catalá Instituto de Llingüística Aplicada-IULA Universitat Pompeu Fabra Barcelona (España) 08018

DOI:

https://doi.org/10.18002/sin.v19i2.8604

Palabras clave:

traducción jurídica, terminología jurídica, equivalente funcional, variación terminológica, polisemia.

Resumen

Este estudio se centra en los problemas que presenta la variación terminológica conceptual en la traducción jurídica del chino al español, en aras a observar el proceso seguido para la toma de decisiones a nivel microtextual. El lenguaje jurídico está anclado en el lenguaje general, donde la polisemia—que es “a norm in language”—contribuye a que el lenguaje jurídico sea tachado de ambiguo, oscuro y vago. Además, un mismo concepto en la lengua de origen puede tener distintos significados y usos en la lengua de destino, según su contexto y dominio legal. Así, partiremos de la traducción que hemos realizado de diversas leyes de la República Popular China, pertenecientes a distintos dominios. Dichas traducciones constituyen el corpus textual sobre el cual detectamos y analizamos términos problemáticos a causa de su indeterminación, a través de diversos factores situacionales y parámetros macrotextuales para la toma de decisiones a nivel microtextual. El trabajo se fundamenta en el marco de la teoría comunicativa de terminología, por consiguiente, analiza los términos in vivo y las variaciones terminológicas en contexto.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas alternativas

Biografía del autor/a

Carmen Vicens Catalá, Instituto de Llingüística Aplicada-IULA Universitat Pompeu Fabra Barcelona (España) 08018

Instituto de Llingüística Aplicada-IULA
Universitat Pompeu Fabra
Barcelona (España) 08018

Descargas

Publicado

2025-01-17 — Actualizado el 2025-01-17

Versiones

Cómo citar

Vicens Catalá, C. (2025). La variación terminológica conceptual en la traducción de textos normativos del chino al español a través de distintos dominios y parámetros macrotextuales. Sinología hispánica. China Studies Review, 19(2), 101–130. https://doi.org/10.18002/sin.v19i2.8604

Número

Sección

Artículos