La variación terminológica conceptual en la traducción de textos normativos del chino al español a través de distintos dominios y parámetros macrotextuales
DOI:
https://doi.org/10.18002/sin.v19i2.8604Palabras clave:
traducción jurídica, terminología jurídica, equivalente funcional, variación terminológica, polisemia.Resumen
Este estudio se centra en los problemas que presenta la variación terminológica conceptual en la traducción jurídica del chino al español, en aras a observar el proceso seguido para la toma de decisiones a nivel microtextual. El lenguaje jurídico está anclado en el lenguaje general, donde la polisemia—que es “a norm in language”—contribuye a que el lenguaje jurídico sea tachado de ambiguo, oscuro y vago. Además, un mismo concepto en la lengua de origen puede tener distintos significados y usos en la lengua de destino, según su contexto y dominio legal. Así, partiremos de la traducción que hemos realizado de diversas leyes de la República Popular China, pertenecientes a distintos dominios. Dichas traducciones constituyen el corpus textual sobre el cual detectamos y analizamos términos problemáticos a causa de su indeterminación, a través de diversos factores situacionales y parámetros macrotextuales para la toma de decisiones a nivel microtextual. El trabajo se fundamenta en el marco de la teoría comunicativa de terminología, por consiguiente, analiza los términos in vivo y las variaciones terminológicas en contexto.
Descargas
Métricas alternativas
Publicado
Versiones
- 2025-01-17 (2)
- 2025-01-17 (1)
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Sinologia Hispanica. China Studies Review considers all manuscripts on the strict condition that
- The authors grant on a nonexclusive basis the exploitation rights (reproduction, distribution, public communication and transformation) of the work accepted for publication to the University of León. The authors can establish, on their own, additional agreements for the non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (for example, placing it in an institutional repository or publishing it in a book), always acknowledging the initial publication in this journal.
- The manuscript is your own original work, and does not duplicate any other previously published work, including your own previously published work.
- The manuscript is not currently under consideration or peer review or accepted for publication or in press or published elsewhere.
- The manuscript contains nothing that is abusive, defamatory, libellous, obscene, fraudulent, or illegal.
- Please note that Sinologia Hispanica uses Turnitin software to screen manuscripts for unoriginal material. By submitting your manuscript to Sinologia Hispanica you are agreeing to any necessary originality checks your manuscript may have to undergo during the peer-review and production processes. Any author who fails to adhere to the above conditions will be rejected.
- Authors are allowed and encouraged to electronically disseminate the pre-print versions (version before being evaluated) and / or post-print (version evaluated and accepted for publication) of their works before publication, since it favors their circulation and earlier dissemination and with it a possible increase in its citation and scope among the academic community.
Sinologia Hispanica is under Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. You can read more about this license in versión informativa and texto legal.