This is an outdated version published on 2026-01-21. Read the most recent version.

《牡丹亭》全西译本的跨文化变异

作者

  • 郑 萧嵘 Departamento de Filología Hispánica Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong Guangzhou, China 510420
  • 刘 柳 Departamento de Filología Hispánica Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong Guangzhou, China 510420

DOI:

https://doi.org/10.18002/sin.v21i2.9499

关键词:

比较文学;《牡丹亭》;雷爱玲(Alicia Relinque);跨文化变异;译者创造性叛逆

摘要

《牡丹亭》是中国著名剧作家汤显祖(1550-1616 年)于 1593 年至 1598 年间创作的经典剧目,该剧目在20世纪被翻译成德语、法语、英语等多种语言。西班牙语全译本由雷爱玲(Alicia Relinque Eleta)教授翻译并于2016 年纪念汤显祖逝世 400 周年之际出版。本文将《牡丹亭》原著与其西译本进行对比,研究西译本中所发生的文本变异,考察变异过程,分析变异原因,探究文化差异,旨在说明翻译不是语言的机械性转换,而是译者基于自身社会历史环境、文化传统和文本接受国的实际需求而进行的二次创作。

Downloads

Download data is not yet available.

Métricas alternativas

Author Biographies

郑 萧嵘, Departamento de Filología Hispánica Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong Guangzhou, China 510420

Departamento de Filología Hispánica
Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong
Guangzhou, China 510420

刘 柳 , Departamento de Filología Hispánica Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong Guangzhou, China 510420

Departamento de Filología Hispánica
Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong
Guangzhou, China 510420

已出版

2026-01-21 — Updated on 2026-01-21

Versions

How to Cite

Xiaorong, Z., & Liu, L. (2026). 《牡丹亭》全西译本的跨文化变异. Sinología hispánica. China Studies Review, 21(2), 103–124. https://doi.org/10.18002/sin.v21i2.9499

栏目

Artículos