Conceptual Terminological Variation in the Translation of Normative Texts from Chinese to Spanish across Different Domains and Macro-textual Parameters
DOI:
https://doi.org/10.18002/sin.v19i2.8604Keywords:
legal translation, terminology, functional equivalent, terminological variation, polysemy.Abstract
This study focuses on the problems presented by conceptual terminological variation in legal translation from Chinese into Spanish, in order to observe the decision-making process at the micro-textual level. Legal language is anchored in general language, where polysemy is “a norm in language”, its existence contributing to legal language being considered ambiguous, obscure and vague. Moreover, the same concept in the source language may have different meanings and uses in the target language, depending on its context and legal domain. Thus, as a point of departure, we have translated various laws of the People’s Republic of China belonging to different domains. These translations constitute the textual corpus in which we detect and analyse problematic terms due to their ambiguity or vagueness through various situational factors and macro-textual parameters for decision-making at the micro-textual level. The work is based on the framework of the communicative theory of terminology, so that it analyses the terms in vivo and the terminological variations in context.
Downloads
Métricas alternativas
Published
Versions
- 2025-01-17 (2)
- 2025-01-17 (1)
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Sinología Hispánica. China Studies Review considers all manuscripts on the strict condition that:
- The authors assign the exploitation rights (reproduction, distribution, public communication and transformation) of the work accepted for publication to the University of León on a non-exclusive basis. Authors can establish, on their own, additional agreements for the non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (for example, placing it in an institutional repository or publishing it in a book), always acknowledging the initial publication. in this magazine.
- The manuscript is your own original work and does not duplicate any other previously published work, including your own previously published work.
- The manuscript is not currently under consideration or peer review, nor accepted for publication, nor in press, nor published elsewhere.
- The manuscript contains nothing that is abusive, defamatory, libellous, obscene, fraudulent, or illegal.
- Please note that Sinologia Hispanica uses Turnitin software to screen manuscripts for unoriginal material. By submitting your manuscript to Sinologia Hispanica you are agreeing to any necessary originality checks your manuscript may have to undergo during the peer-review and production processes. Any author who fails to adhere to the above conditions will be rejected.
- Authors are allowed and encouraged to electronically disseminate the pre-printed versions (version before being evaluated) and / or post-printing (version evaluated and accepted for publication) of their works before publication, since it favors their circulation and dissemination more early and with it, a possible increase in its citation and reach among the academic community.
Sinologia Hispanica is under an international license Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 4.0. You can read more about this license in an informative version and legal text.